Произведение «Карта Филина. Части 3 и 4» (страница 111 из 146)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: карта34Филин
Автор:
Читатели: 9820 +36
Дата:

Карта Филина. Части 3 и 4

удушья начнётся ещё до сообщения ему новости. Рыжий, страшно исхудавший, исстрадавшийся и ещё не пришедший в себя, бессильно полулежал на койке, привалившись к стене. Хьюго глядел на него с тайным одобрением, думая, что справиться с ним не составит труда, а с его женой – тем более. Значит, Дик освободит Акселя и профессора, а кто-то, он сам или Мулат, улучит момент сбежать от кладоискателей и пробраться на судно. Только как дать знать Дику, что именно от него требуется? Парень очень умён, но хватит ли у него сообразительности сперва догадаться что это намёк, а потом его понять? Он пригляделся к молодому человеку. Тот делал вид, что у него нет никаких забот, но и слепому было ясно, что он взволнован и встревожен. Впрочем, не было человека, который не испытывал бы сходных чувств, хотя и по другим причинам. Хьюго радовался хотя бы тому, что ему не придётся полагаться на находчивость Мулата, чьим умственным способностям он не доверял.
Дик боялся лишний раз взглянуть на отца, чтобы не вызвать подозрений, но старался не пропустить ни единого его взгляда или жеста. Он понимал, что настала решительная минута, и от его догадливости может зависеть чья-то жизнь. Он почти перестал беспокоиться, что Мореход какими-либо замечаниями о Джейн наведёт Френка на догадку. То, что матрос влюблён в его сестру, сомнений не вызывало, и Дик несколько раз намекал ему, что и Джейн как-то странно посматривает на него исподтишка, а это заставляло бывшего Палтуса объяснять пренебрежение к нему красавицы хитрой уловкой, чтобы утаить от всех истинные чувства. Теперь Дик даже радовался, что ему не удалось рассказать отцу об опасности, исходящей от его бывшего матроса.
Нервы Мулата были натянуты до предела. Он подозревал, что Хьюго будет давать ему какие-то тайные указания, и боялся их не понять. От тяжёлой умственной работы вид его казался глуповатым.
- Капитан, - начал Френк, - выслушайте меня спокойно и без лишних волнений, потому что скоро вы сами согласитесь, что я очень хорошо всё продумал.
Глаза у Акселя стали совсем безумными, а рука потянулась к горлу.
- Не беспокойтесь! – заклинал Френк. – Вам хорошо знакома Китти, которая ухаживает за близким вам человеком. Она жена Рыжего. – Для убедительности он кивнул на унылую фигуру на койке. – Нам надо будет заняться поисками на берегу, а корабль я хочу оставить на попечение Рыжего и Китти, а вернее, Китти и Рыжего, потому что от нашего товарища пока проку мало. Китти будет приглядывать за пассажирками, которых мы хотим для их же безопасности оставить на шхуне.
Хьюго не мог не удивляться умению Френка вести переговоры. Чтобы успокоить больного, он начал не с главного, что пассажирки остаются одни, а с известия, что с ними будет женщина, которую капитан знает. И Аксель как будто перестал сильно волноваться, хоть его взгляд всё ещё оставался тревожным.
- Вы понимаете меня, капитан? – спросил Френк.
Глаза, окружённые тёмными кругами, обежали тесно набившихся в каюту людей.
- Это всё, что вы хотите мне сказать, мистер Брайтон? – поинтересовался Аксель. – Зачем вы привели меня сюда? Мы с вами постоянно рядом. Могли бы сообщить мне об этом на палубе. Правда, там часто бывает Линч, а вы, как я заметил, его боитесь.
Френк сделал знак не обращать внимания на бред больного, но трудно было делать вид, что капитан не сказал ничего необычного.
- Вы должны понять, - продолжал Френк, - что Китти легко справится с присмотром за женщинами, но будет неосторожностью с нашей стороны оставить на её попечении и вас с профессором, а то, вернувшись, мы не найдём корабль на прежнем месте, а Китти доплывёт до Англии, запертая в трюме. Поэтому вы и профессор побудете всё это время на берегу под охраной пятерых матросов и вашего помощника.
- Мистера Митчелла? – спросил Аксель.
- Нет, не мистера Митчелла, а мистера Брайтона, - поправил Френк.
- А где будет в это время мистер Митчелл? – встревожился капитан, пристально глядя на Мартина, отчего тот принялся беспокойно озираться.
- Он захотел идти с нами, а не с вами, - объяснил Френк. – Мы найдём ему дело.
- Я не верю вам, - проговорил Аксель медленно, словно пытаясь восстановить порядок в собственной голове. – Мистер Митчелл сам способен отвечать за свои поступки, но за пассажиров, и особенно пассажирок, несу ответственность я. Разве я, находясь на берегу, могу знать, что происходит на шхуне? Почему вы не хотите отправить со мной и женщин?
- Потому что это небезопасно для них, - ласково убеждал Френк. – Пять грубых матросов могут их обидеть, а ваш помощник не сумеет их защитить. Им гораздо приятнее будет оставаться на корабле, чем ночевать на земле под открытым небом.
- Линч, вы хотите меня обмануть, - заявил Аксель, впившись в лицо Френка тяжёлым взглядом. – Вы так же плохо врёте, как готовите.
Френк вновь сделал знак не обращать внимания на странности больного и кивнул Хьюго, призывая его придти на помощь.
- Капитан, - заговорил кок, - я клянусь вам, что женщины будут в безопасности.
Пренебрежительная усмешка Акселя ясно показала, какого он мнения о клятвах негодяев, захвативших судно.
- Вы не верите моей клятве, и пока я готов вам это простить, хотя надеюсь, что мы оба доживём до времени, когда вы будете просить у меня прощения.
Хьюго торжествующе оглядел присутствующих, и многие не смогли сдержать смеха или понимающих улыбок, воспринимая это высказывание, как кому вздумается,
- Но я не просто клянусь, - продолжал кок. – Я даже не буду клясться своей жизнью, потому что бывают моменты, когда собственная жизнь перестаёт быть человеку дорога. Я клянусь жизнью вот этого парня, которая мне дороже моей. Я растил его с малых лет, и он мне как сын. Я клянусь вам его жизнью, что скорее меня убьют, чем обидят остающихся здесь женщин.
Хьюго боялся, что его слишком сложная клятва окажется непосильна для помрачённого разума больного, но Аксель кивнул.
- Попробую вам поверить, - согласился он. – Значит, этот парень… Он мне, вроде, знаком. Кажется, его зовут Тигр. Так значит, этот парень отвечает за безопасность пассажирок своей жизнью.
«Ну уж нет! – запротестовал про себя Хьюго. – Я бы не пошёл на такой риск, несмотря на то, что речь идёт о моей дочери. Я поклялся жизнью Дика, что я только своей жизнью отвечаю за безопасность пассажирок».
Самого Дика не заботило, клялся отец своей или его жизнью. Его угнетало сознание, что он должен что-то сделать, но не знает, что именно. По замыслу Френка, он и пять матросов будут стеречь двух пленников на берегу, и отец, вроде, с этим согласен. Но должен ли он пассивно ждать или что-то предпринять?
- Значит, обо всём договорились, - сказал Френк с довольной улыбкой. – Задник и Бочка, наверное, уже вернулись в шлюпке. Хьюго, выдай матросам провизию дня на четыре, а я пока объясню Тигру, куда он должен будет увести отряд.
Хьюго встал.
- Жаль, что ты не будешь с нами, Тигрёнок, - обратился он к молодому человеку. – Но ведь и Рыжий не примет участие в поисках, так что не считай себя обиженным. Все равно и ему, и тебе достанется причитающаяся каждому доля.
- И нам с Китти, - раздался слабый голос с койки.
- И вам тоже, - подтвердил Френк.
«А заслужил ты свою долю? – мрачно подумал он. – Твоя Китти хоть сидела с сестрой припадочного. И ведь тоже чувствовала себя плохо, но крепилась. А ты валялся в кубрике, как бревно. Зато едва дело дошло до дележа, все болезни как рукой сняло».
- Поэтому не волнуйся, Дик, - наставлял Хьюго своего воспитанника. – У каждого своё дело. Мы будем заняты поисками, а твоя задача – позаботиться о пленных.
«Я должен буду освободить Акселя и профессора, - подумал Дик. – Но куда мне с ними идти?»
- Ты будешь заботиться о пассажирах, а кто-то – о пассажирках, - пошутил Салли, вызвав смех.
Хьюго улыбался, но на душе у него стало нехорошо, а Френк нахмурился.
- Да, задача Китти – позаботиться о пассажирках, - поспешил он исправить оплошность друга.
- Уделяй больше внимания капитану, Тигр, - сказал Хьюго. – Не забывай, что он нездоров.
- Почему вы считаете меня сумасшедшим? – мрачно спросил Аксель.
- Никто этого не считает, - возразил кок. – Вы здоровы. Но чтобы вы и дальше были здоровы, надо не перетруждаться. Вам трудно идти, вы задыхаетесь, поэтому матросы понесут вас на носилках.
Аксель не стал возражать, и неизвестно, слышал ли он последние слова Хьюго, так как его взгляд устремился в пустоту.
- Всё понял? – спросил Хьюго. – Это приказ.
- Есть, мистер Линч! – откликнулся Дик.
«Надеюсь, что понял, - подумал кок. – А где мы встретимся, если ты всё сделаешь, как надо, и мы тоже не оплошаем?»
Он не знал местности, но видел вдали невысокую гору или большой холм, покрытый отдельными группами деревьев. Это был единственный ориентир.
- Кстати, где им будет удобнее расположиться? – повернулся он к Френку. – Надо, чтобы они были достаточно далеко от шхуны. Я видел гору. Удобное место для встречи, но туда трудно добраться с больным на носилках.
- Зачем им лезть на гору? – возразил Френк. – Я сейчас выберу для них более удобное место. Иди, Хьюго, и приготовь еду для них и для нас.
Капитан Линч сделал прощальный жест Дику и вышел, не уверенный, что тот его понял, но надеясь на это.
«Освободить Акселя и профессора и доставить их на гору, - догадался молодой человек. – Там профессор пусть присматривает за больным, а я осторожно проберусь к отцу и Мулату и посмотрю, не нужна ли им помощь».
«При мне Френк не хочет говорить, куда отсылает Дика, - думал Хьюго. – Надеюсь, Мулат это узнает. А для меня лучше, что я распоряжусь съестными припасами без надзора. Я уж волновался, как мне удастся осуществить мой замысел».
Бочка и Задник уже вернулись, и Хьюго сделал им знак подойти.
- Принимайте еду, ребятки, - весело велел он. – Дня четыре будете отдыхать на берегу, и вся ваша забота будет лишь о том, как набить себе брюхо. Эх, жаль меня с вами не будет! Не знаю, благоразумно ли дать вам пару бутылок вина.
У матросов глаза загорелись алчным огнём.
- Мы не будем напиваться, - прошептал Задник, сразу почувствовавший в себе силы простить кока за «Подошву».
- Двух бутылок маловато, - беспокоился Бочка. – Нас же пятеро, да ещё Тигра надо учесть. Тоже, наверное, захочет выпить от скуки. Так-то мы будем пить тайно от него, но вдруг он всё-таки увидит? Вот тогда придётся поделиться.
- Даже не знаю, - размышлял кок вслух. – Я к вам, ребята, всей душой, но Френк может быть против.
- А мы ему не скажем, - убеждал Задник. - Пока никого нет, мы можем отнести бочонок в шлюпку.
- Ему-то какое дело? – спросил Бочка. – Он поручил нам стеречь капитана и профессора, и мы не возражаем. Но как мы будем их стеречь, это уж наше дело.
«Как стеречь или в каком виде стеречь», - поправил Хьюго.
- Была ни была, - решился он. – Я сам люблю выпить, а на берегу вы от скуки с ума сойдёте. Так пусть вам будет хоть какое-то развлечение.
Матросы быстро перетащили в шлюпку бочонок с вином и прикрыли его от посторонних глаз. Зато бочонок с солониной они выставили напоказ, словно музейный экспонат.
- Спустите вторую шлюпку, ребята, - велел Хьюго.
- Зачем? – спросил подошедший Френк.
- Чтобы нам её не спускать, - объяснил капитан Линч. – Я отказываюсь добираться до берега вплавь и вам не советую: здесь акулы.
- Я хочу, чтобы и ту шлюпку пригнали обратно, - заявил Френк. – Вдруг им

Реклама
Книга автора
Приключения Прохора и Лены - В лучшей из Магических Вселенных! 
 Автор: Ашер Нонин
Реклама