Произведение «Карта Филина. Части 1-2» (страница 68 из 139)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: 1карта2Филин
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 9429 +54
Дата:

Карта Филина. Части 1-2

утонули. Если бы он был один, то сумел бы выбраться на берег.
- Это точно? - в отчаянии спросил хозяин.
- Совершенно точно. Что теперь, Вилли? Оставят нам люггер и таверну?
- Дело сейчас не в них, - ответил мистер Паркер.
Ему пришла в голову мысль, что, за исключением потерянного процента от продажи Джейн, всё обстоит не так уж плохо. Дочь ненавистного Бешеного мертва, а это главное. Всё равно он будет точно так же винить себя за то, что увёл её с собой, лишив завидного будущего, и обрёк на смерть, пусть и случайную. Всё сложилось, пожалуй, даже к лучшему, ведь, если бы девочка была передана торговцу детьми, Хьюго, пожалуй, смог бы её вызволить, а оживить её он не сможет.
- В чём же тогда дело, Вилли? У тебя сейчас такой вид, словно ты готовишься сообщить мне какую-то гадость.
- Так и есть, Хьюго, - печально согласился его компаньон. - Это гадость, а точнее, несчастье.
Капитану Линчу было невмоготу от затянувшихся приготовлений к признанию. Он удобнее уселся в кресле, придал себе независимый вид и потребовал:
- Хватит медлить. Выкладывай.
- Знаешь, как звали заказчика?
- Ты мне этого не говорил.
- Я сам не знал. Я с ним встречался, но считал его мистером Броуди. Лишь потом выяснилось, что его имя Теофил Дадли.
Хьюго прикрыл глаза. Он ещё ни о чём не подозревал, но имя Теофила Дадли было ему хорошо знакомо, ведь именно за этого человека вышла замуж его Элизабет и именно он прогнал жену, когда ему стало известно об их былой связи. Элизабет приютил лорд Бингли, у которого она и умерла. А сообщил ему об этом Червяк.
- Кого же убил этот Теофил Дадли? Надеюсь, не лорда Бингли?
- Именно его.
Хьюго не знал сэра Роберта, но был ему признателен за доброту к Элизабет.
- Мне очень жаль, - сказал он. - Хорошо, что убийцу повесили.
- Дело не в нём и не в его дяде, а в девочке, - проговорил мистер Паркер, сочувственно глядя на Хьюго. - Не уверен, что тебе надо это рассказывать, раз она всё равно погибла. Если бы она была жива, тогда можно было бы что-нибудь предпринять, попытаться вернуть её, а сейчас…
- Хватит, Червяк, не юли, - оборвал его капитан Линч. - Ясно, что тебе известно что-то, касающееся меня, и тебе очень хочется об этом сообщить. Так говори.
Мистер Паркер поёжился от его чересчур спокойного голоса.
- Я ждал твоего возвращения, Хьюго, и боялся этого разговора. Но я-то думал, что ты благополучно переправил ребёнка и отдал его, а значит, надо постараться разыскать его и выкупить обратно.
- Уже не надо. Я тебе объяснил, что девочка утонула вместе с Палтусом. Почему ты всё время говоришь о ней?
- Потому что, как я недавно узнал, её мать звали Элизабет, а сэр Роберт заботился о ней, считая своего племянника её отцом. Эта несчастная девочка была твоей дочерью, Хьюго, а мы вместе её погубили.
Говоря это, мистер Паркер отошёл подальше от своего приятеля, чтобы быть ближе к двери и иметь возможность убежать, спасая свою жизнь, но Хьюго не сдвинулся с места. Он лишь опустил голову и закрыл лицо руками. Он был ошеломлён и боялся выдать свои чувства своему старинному знакомцу, потому что Червяк не огорчён гибелью его дочери, и это совершенно ясно, так как он не бывает огорчён чужой бедой. Возможно, он даже рад его горю. Да что ему до огорчения или радости Червяка? У него есть дочь! Дочь его и Элизабет! Оказывается, он спас не чужого ребёнка, а своего собственного!
- Хьюго, что с тобой? - проговорил мистер Паркер внешне встревожено, а внутренне ликуя. - Ты плачешь?
- Нет, - помотал головой капитан Линч, не отнимая рук от лица. - Я был влюблён в Элизабет, но она умерла так давно. А теперь эта девочка…
«Так вот почему муж узнал о нашей связи! - понял Хьюго. - У Элизабет был от меня ребёнок, и, конечно, он появился на свет раньше, чем это полагалось бы для настоящей миссис Дадли. Вот на что Элизабет намекала при нашей последней встрече! Вот на какую память обо мне!»
Он овладел собой и принял тот безмятежно-спокойный вид, какой бывает у опытных капитанов в сокрушительный шторм.
- Она утонула, Вилли, поэтому не будем больше о ней говорить. Прежде я не знал о её существовании, на «Французе» поручил её заботам одного из матросов, а сам почти не видел её. Мне не составит труда забыть про то, что она вообще жила на свете. Может, у меня есть и другие дети, о которых мне ничего не известно. Невозможно страдать из-за каждого ребёнка, которому поспособствовал родиться.
- Хорошо, что ты так спокойно это воспринял, Хьюго, - выдавил из себя мистер Паркер. - А я очень переживал за тебя.
«Чтобы ты переживал!» - усомнился капитан Линч.
- Только выслушай одно, Вилли, - сказал он. - Я верю, что ты узнал обо всём слишком поздно, когда ребёнок уже был похищен и увезён, но на всякий случай предупреждаю тебя, чтобы ты поостерёгся, а то тебя ждёт плохой конец. Не все бы на моём месте поверили бы в твою искренность. Тебе повезло, что это дело прошлое и меня мало касается, а то даже я, несмотря на наше многолетнее знакомство, мог бы не сдержаться.
Хозяин таверны лишь с самым чистосердечным видом развёл руками.
- Товар доставлен, - сказал Хьюго, меняя тему разговора. - Надо выгрузить его и произвести расчёт. Надеюсь, я не работал совсем даром? Учти, что мне надо платить моим людям.
«Работать совсем даром я, к сожалению, не смог бы тебя заставить, иначе ты проломил бы мне голову, - со злобой подумал мистер Паркер. - Ты работал почти даром. Я столько сил потратил для того, чтобы преподнести тебе «приятное» известие о дочери, а выходит, что всё было напрасно. Ты мне заплатишь за мои труды и разочарование, Бешеный».
Когда его компаньон вышел из таверны, он тайком последовал за ним. Решив, что его уже никто не может видеть, Хьюго остановился и прижал руку к горячему лбу: ему казалось, что он сейчас сойдёт с ума от счастья. А мистер Паркер, усмотрев в этом жесте отчаяние, вернулся к себе в радостном возбуждении и даже рассмеялся своим осторожным тоненьким смехом. Его план удался блестяще.
Дед, вместе с Диком поджидавший возвращения Хьюго, сразу почувствовал, что с ним что-то стряслось.
- Что-нибудь случилось? - спросил Мистер Диксон.
Матросы лишь вопросительно смотрели на капитана.
- Что может случиться? - поинтересовался Хьюго, улыбаясь против воли.
- А что вы сказали вашему компаньону, капитан? - спросил Акула. - Что передали Джейн кому следовало?
Хьюго был в таком восторженном состоянии, а на люггере всё казалось совсем как прежде, поэтому, забывшись, он объявил:
- Я сказал, что девочка утонула вместе с Палтусом. Кто из вас, ребята, в этом сомневается, признавайтесь сразу.
- Какие же могут быть сомнения? - возразил Обезьяна и скорчил особенную гримасу.
Все засмеялись.
«Но ведь кто-то из них украл камни и пытался убить Дика, - опомнился Хьюго, почувствовав, как его словно обдало холодной волной. - Не напрасно ли я проговорился про Джейн?»
Впрочем, он сейчас же признал, что его уловки были бы напрасны: все догадались о его поступке, когда он отослал с девочкой Коротышку.
Капитан хотел пройти к себе и немного побыть в одиночестве, чтобы освоиться с новостью, но обнаружил, что Дед и Мистер Диксон следуют за ним.
- Что случилось? - спросил он.
- Это ты объясни, что случилось, - потребовал Дед. - У тебя такое лицо… Тебе вернули люггер?
Хьюго не смог сдержать счастливой улыбки.
- Лучше, - ответил он. - Теперь надо опять посылать Коротышку в путь. На этот раз он приведёт Джейн обратно.
Его друзья-помощники тревожно переглянулись.
- Оказывается, это моя дочь, - признался счастливый отец.
Дик, на которого никто не обращал внимания, не стал ждать дальнейших объяснений и незаметно ушёл. Ему казалось, что теперь он не сможет жить. У капитана объявилась дочь, и теперь он будет думать только о ней. А как же он? Капитан не поверит, что он его сын. Теперь для него всё кончено.
Он спрятался в кладовке среди бухт канатов и огромных рулонов парусины и плакал так, словно навсегда прощался с самым дорогим ему человеком. Там и нашёл его Дед.
- К чему эти слёзы, Дик? - спросил он, усаживаясь рядом. - Ревнуешь его к этой девочке? Думаешь, что потерял его? А вот и не так. Он не может взять Джейн на люггер, поэтому устроит её на берегу и будет лишь изредка её навещать, а ты остаёшься с нами и будешь видеть его каждый день.
Дика немного утешило сознание, что Джейн не будет здесь жить, а, значит, его отец будет по-прежнему принадлежать только ему. Возможно, именно этой девочке придётся плакать из-за того, что она сможет видеть капитана очень редко. Но, несмотря на все утешительные мысли, потрясение было слишком сильным, и мальчик чувствовал себя несчастным.

Глава 42
Божья мельница

Мистер Паркер был охвачен благодушием человека, удачно завершившего одно трудное дело и устроившего себе маленький отдых перед тем, как приняться за следующее, сулящее сколь же радужные перспективы. Он был настолько счастлив, что уже не мог удержать в себе это чувство и решил распространить его на жену.
- Иди сюда, уродина, - позвал он.
Исидора, замирая от неизвестности, робко приблизилась к креслу, где он полулежал. По его голосу она понимала, что муж не сердится и настроен мирно, однако бывало, что он вымещал на ней и свою радость.
- Сядь на пол у моих ног, - приказал он, с наслаждением наблюдая, как покорно она выполняет любое его желание. - Где бы ты была, если бы я не пожалел тебя? Твои кости давно бы сгнили в какой-нибудь вонючей сточной канаве. А ведь я дал тебе кров. И не только кров, но и своё имя. Ты помнишь, кем ты была? А теперь ты миссис Паркер, жена владельца такого прекрасного заведения. Ты до конца своих дней должна меня благословлять. Благословляешь ты меня?
Огромные чёрные глаза преданно смотрели на него. Мистер Паркер скривил тонкие губы в довольной улыбке.
- Целуй мне ботинки. Сначала правый… Теперь левый… Опять правый… Плохо целуешь, гадина! Повтори ещё раз…
Насладившись этим зрелищем, он принялся размышлять, как бы её унизить посильнее. Способов было много, но для этого надо было или вставать, или перегибаться через спинку кресла, чтобы проследить за ней. К тому же ему хотелось говорить, хвастаться своими успехами, а перед кем же ещё ему хвастаться, как не перед немой женой.
- Ты помнишь ту девку, что когда-то жила у нас? - спросил он. - Ту, которую привёл мой дружок Бешеный?
Исидора закивала, и глаза её наполнились грустью.
- У неё родилась от него дочь, а он этого не знал. - Мистер Паркер издал тонкий смешок. - Его дочь воспитывал старый сэр Роберт, которого убил племянник. Девочку ждало будущее, о котором можно только мечтать, а он выкрал её, чтобы перевезти к торговцам детьми. Сам, своими руками, выкрал собственную дочь!
Женщина с ужасом слушала супруга, потерявшего осторожность и вообразившего себя вершителем судеб человеческих, а тот, довольный собой, продолжал:
- Жаль, что он не довёз её до места, но всё-таки она утонула на его глазах, и он узнал, что наблюдал за гибелью не чужой девочки, а своей дочери, только потом, когда вернулся сюда. Если бы ты, идиотка, видела, как он страдал! А теперь мой дружок будет на меня работать. Я его хозяин, хоть он этого не понимает, а он мой раб. Жаль, что я не могу исполосовать его плетью, как это делали с нами там, в Бразилии, но, может быть, я придумаю что-нибудь ещё, чтобы он выл от боли. А до Мулата я ещё доберусь. Его сынку слишком хорошо живётся у дорогого друга

Реклама
Обсуждение
     23:50 04.11.2015
Увлекательно написано.
Книга автора
Приключения Прохора и Лены - В лучшей из Магических Вселенных! 
 Автор: Ашер Нонин
Реклама