Произведение «Карта Филина. Части 1-2» (страница 61 из 139)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: 1карта2Филин
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 9419 +44
Дата:

Карта Филина. Части 1-2

перепродать какому-нибудь распутному князьку, а он, капитан Линч, принимает в этом грязном деле самое активное участие!
Он повернул обратно, решив, что лучше лишиться люггера, чем пойти на такое преступление, но при подходе к первым домам остановился. Как он сможет принести ребёнка назад? Похитителя усиленно разыскивают и сразу же схватят, не дав объяснить, что он возвращает дитя домой, а не уносит его. Кто поверит в его добрые намерения? А если после ареста покопаются в его прошлом…
Капитан Линч вновь пошёл к берегу, размышляя. На этот раз, не слыша плача уснувшего у него на руках ребёнка, он думал по-другому. Что бы произошло, если бы ему, против всякого вероятия, удалось вернуть девочку домой? Раз она очень мешает кому-то заполучить наследство, то её неизбежно похитят вновь или попросту подстроят несчастный случай, точнее говоря, убьют. Для ребёнка ничего не изменится или, наоборот, будет ещё хуже, а он потеряет «Француза». Пусть же всё идёт, как запланировано. Не думал он, что ему предстоит вернуться к старому, но, видно, ничего не поделаешь. В последний раз он берёт грех на душу, а потом уже никто и ничто не заставит его совершить подобное.
Опасаясь, что его увидят, он обошёл таверну своего компаньона стороной и спустился к «Французу» в другом месте, чем обычно. Всё было готово к отплытию, и люггер сейчас же отошёл от берега.
Хьюго, продолжавший держать на руках спящего ребёнка, заметил, что некоторые матросы отводят глаза, чтобы не встречаться с ним взглядом. По-видимому, они догадывались, что девочку везут не к матери, а куда-то ещё, и это им не нравилось.
- Что с ней? - спросил Мистер Диксон.
- Спит.
- Давай я отнесу её пока в твою каюту, - сказал Дед, беря у него ребёнка.
Дик ревниво следил за отцом и успокоился только тогда, когда тот освободился от своей ноши. Однако Хьюго был слишком полон противоречивыми мыслями, чтобы уделить внимание мальчику. Он лишь мимоходом коснулся рукой его головы и прошёл к себе.
Старик положил ребёнка на койку капитана и заботливо укрыл одеялом.
- Какая красота! - прошептал он, когда Хьюго вошёл.
Тот мрачно кивнул.
- Поговорим у меня, - позвал Дед и указал на девочку. - А она пусть спит.
Они прошли в каюту, которую занимали старик и Дик, но Хьюго продолжал молчать.
- Что же теперь делать? - заговорил Дед. - Раз согласился на это, то теперь отступать поздно. Перевезём её, передадим кому надо и постараемся обо всём забыть. Ты стал слишком чувствительным, капитан.
Хьюго сумрачно взглянул на него.
- Я не чувствительный, в этом ты ошибаешься. Я грубый человек, очень дурно проживший большую часть жизни, на моей совести столько грехов, что об этом лучше молчать, мне приходилось убивать по необходимости и без особой нужны, когда возникала хорошая драка, но вот уж лет десять, как я отошёл от прежних дел и мне трудно к ним возвращаться. А теперь этот ребёнок. До сих пор я не причинил вреда ни одному ребёнку.
- Ты чуть не убил Дика, - напомнил старик.
- Нет, я бы его не ударил. Мышонок схватил меня за руки, но напрасно. Всё-таки Хьюго Линч взял верх над Бешеным…
И тут оба вскочили, потому что в соседней каюте раздались пронзительные крики и рыдания.
- Убью! - заревел капитан, решив, что какой-то негодяй хочет обидеть ребёнка, и выскочил в коридорчик.
Дед не отставал от него. Однако бьющаяся в истерике девочка была одна.
- Наверное, ты очень напугал её, когда отнял у няньки, - объяснил старик, сажая ребёнка на колени и успокаивая.
- Темно! - плакала Джейн. - Душно!
- Надеюсь, ты не душил её, чтобы заставить замолчать?
- Не такой уж я дурак, - растерянно оправдывался Хьюго. - Я был очень осторожен. Жаль, что заодно не организовали похищение той женщины, которая была с ней. Было бы кому за ней ухаживать.
- Позови Коротышку, мудрец, - распорядился Дед. - Из всех нас он самый опытный в таких делах.
Матрос был очень удивлён, когда на него возложили обязанности няньки, но безропотно взялся ухаживать за крошкой.
- Я был старшим ребёнком в нашей семье, - пояснил он, умело баюкая Джейн. - После смерти матери мне пришлось одному заботиться о двух братишках и трёх сестрёнках, потому что отец сутками не приходил домой, добывая деньги для нашего пропитания. И я успешно справлялся с этим делом. Я мог бы давать уроки молодым матерям по уходу за детьми любого возраста, даже грудными. Младшая сестрёнка была немного похожа на эту девочку, но она рано умерла.
Капитан и Дед в глубине души испытывали огромное облегчение от того, что на люггере нашёлся человек, которому можно было целиком и полностью доверить попечение о ребёнке.
- Придётся Мистеру Диксону на время перейти сюда, - сказал Хьюго, - а ты, Коротышка, распоряжайся в его каюте. Подумай, что требуется для девочки, и мы добудем это на ближайшей стоянке или соорудим из того, что имеется.
Помощник капитана философски принял известие о своём переселении и в тот же вечер напился до бесчувствия. А Дик был счастлив тому, что с появившейся на «Французе» девочкой будет возиться Коротышка, а не его отец.

Глава 38
Никому не дано предугадать свою судьбу

Капитану Линчу можно было не торопиться, потому что погони за ним не было.

Никому не дано предугадать свою судьбу, поэтому мистер Дадли, очень довольный успешными переговорами с владельцем «Весёлой лошади», был в радостном ожидании в день, назначенный для похищения ребёнка. Невидимая благосклонная к нему рука продолжала вести его по очень трудному для него отрезку жизни, чтобы вывести в светлое будущее. Сегодня препятствие на пути к наследству должно исчезнуть. В крайнем случае, если почему-либо няня не выведет девочку на обычную прогулку по парку, похищение состоится завтра. Однако он чувствовал, что дело должно завершиться сегодня. Слишком уж хорошо всё складывалось до сих пор, чтобы в последнее мгновение удача ему изменила. Сколько раз карточная игра убеждала его в обратном, но он всё ещё верил в надёжность столь зыбкого явления.
Мистер Дадли ещё с утра был убеждён, что пробудет дома весь день и здесь будет ждать известий, но вдруг его словно что-то толкнуло. Он вскочил, вышел на улицу и пешком направился к дяде, чтобы своими глазами увидеть, как будут происходить события.
Войдя, он хотел сразу же подняться к старику, но остановился у лестницы. Его потянуло в парк, чтобы взглянуть, на месте ли человек, который должен забрать ребёнка, и он пошёл назад. Увидев поражённое лицо лакея, он зачем-то принялся объяснять, словно оправдываясь:
- Сначала я немного пройдусь. Я плохо себя чувствую сегодня.
Но едва он отошёл от крыльца, как понял, что совершает ужасную ошибку. Зачем ему идти на то место? Для того, чтобы сразу заподозрили, что он замешан в похищении? У него мелькнула мысль, что сегодня с ним творится что-то странное и он совершает необдуманные, совершенно нелепые поступки. Зачем он пошёл к дяде, если не собирался этого делать? Зачем он вышел из дома дяди, едва успев войти? И он поторопился вернуться.
- Погуляю по парку потом, Годфри, - сказал он. - Сначала повидаюсь с дядей.
Он не заметил, что фигурки маленькой обезьянки нет на своём обычном месте, даже не взглянул на скульптуру. Какое ему было дело до каких-то обезьянок?
Сэр Роберт встретил племянника участливо. Сам он испытал потрясение, когда узнал, что сестра, которая была на шестнадцать лет моложе его, так внезапно и трагически погибла, и был уверен, что сын её охвачен глубоким горем.
- Рад тебя видеть, мой мальчик, - сказал он, вставая навстречу гостю и пожимая ему руку.
Никогда прежде он не был с ним так ласков, и мистер Дадли понимал причину этой перемены.
- Бедная мама, - проговорил он, опуская голову.
- Да, Теофил, я тоже не могу привыкнуть к мысли, что её нет с нами. Мужайся. У тебя остались жена и дочь, а это большое утешение. Мне нравится Элизабет, а девочка очень мила, хотя и не похожа на тебя.
Старый лорд, не бывавший в обществе, ничего не знал о носившихся прежде слухах о слишком раннем появлении на свет ребёнка, а леди Гонория, разумеется, не посвятила его в семейную тайну своего сына, поэтому он не мог заподозрить, какой насмешкой прозвучали его слова для племянника.
- Да, я очень счастлив в браке, - подтвердил мистер Дадли, думая, что уже одним этим заявлением старик заслужил смерть.
- Почему она не побереглась? - продолжал сэр Роберт, которого не оставляли мысли о сестре. - Если её мучили головокружения, то ей надо было опасаться лестниц.
Всё время после смерти леди Гонории старик только и думал о ней и о давнишнем своём обещании позаботиться о ребёнке её несчастной воспитанницы, и Джейн стала ему ещё дороже, чем прежде. Его всегда угнетало двойственное положение, когда он, заботясь о дочери умершей Элизабет Дэвис, не мог отказать от дома отцу этой девочки, человеку, погубившему её мать, но сегодня он видел в Теофиле лишь сына своей несчастной сестры, оплакивающего её раннюю смерть.
- Да, оказывается, мама не ездила на последний бал именно потому, что у неё кружилась голова, - подхватил мистер Дадли, пользуясь случаем указать на ещё одно доказательство мучившего леди Гонорию недуга.
- Я не подозревал, что она так больна, - сказал старик со вздохом.
Приближалось время обычной прогулки Джейн с няней по парку, и мистер Дадли стал проявлять признаки нетерпения. Он еле сдерживался, чтобы не вскочить и подойти к окну. Окно кабинета сэра Роберта выходило не на ту сторону, где должно было состояться похищение, а если бы и выходило, всё равно из него нельзя было бы что-нибудь разглядеть, но оно всё равно так и манило к себе.
- Ты куда-то торопишься, Теофил? - спросил старик, заметив его беспокойство.
- Нет, дядя. Не обращайте на меня внимание. После смерти мамы мне всё время кажется, что я должен куда-то спешить. Если бы я в тот день остался с ней! Но если я вам мешаю, то могу уйти.
Сэр Роберт был растроган. Прежде он не подозревал, что Теофил так привязан к матери.
- Нет, мой мальчик, ты мне не мешаешь. Поговорим о твоих делах. Мне ни в коем случае не хочется вмешиваться в твою жизнь, но до меня доходят слухи, что ты много играешь. Надеюсь, что ты распорядишься наследством, полученным после матери по-умному и не будешь рисковать потерять его за игорным столом. У тебя есть дочь, и ты обязан подумать о её благополучии.
Племянника передёрнуло. Сэр Роберт словно нарочно напоминал ему о порочной женщине и её ребёнке, которых он вынужден называть своей семьёй. Долго ли ему придётся терпеть такое положение? Все люди смертны, и, может быть, в будущем, отдалённом или не слишком, он сумеет освободиться от ненавистной жены. Эта мысль пришла к нему впервые и пока не требовала немедленных действий, наоборот, после смерти матери и близкой смерти дяди ему требовалось, чтобы его супруга и её дочь благополучно просуществовали как минимум ещё года два, а то и три. Однако мысль появилась, не исчезала и казалась вполне осуществимой.
- Я не пуританин, дядя, и достаточно грешный человек, но о своей семье я не забываю ни на минуту.
И это была правда.
- Как выяснилось, твоя мать не совсем удачно вложила… Что это? - прервал сам себя сэр Роберт. - Мне кажется, что кто-то кричит.
- Я не слышал, - начал было мистер Дадли, но сейчас же согласился. - Да, верно. Что там происходит?
Оба вышли из кабинета и стали торопливо спускаться на первый этаж,

Реклама
Обсуждение
     23:50 04.11.2015
Увлекательно написано.
Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама