Произведение «Карта Филина. Части 1-2» (страница 58 из 139)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: 1карта2Филин
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 9420 +45
Дата:

Карта Филина. Части 1-2

ними. Только ведь все поймут, что это он украл бриллианты, и будут его разыскивать. Вот если бы ему удалось подстроить собственную смерть… Бросить в воду свою шапку? Нет, никто не поверит, что он утонул. Если проделывать такую штуку, то с умом, а у него слишком мало времени на раздумья и подготовку. Всё-таки придётся попросту сбежать. И пусть его ищут. Всё равно не найдут. Главное, что он сумел придумать историю для хозяина таверны.
Матросы, перечисленные капитаном, несмотря на свои переживания и неясность будущего, с большим удовольствием покинули люггер, не замечая, насколько пристально следят за ними Мистер Диксон и Дед. Ни тот, ни другой не заметили в их поведении ничего особенного.
- Пойдёмте в мою каюту, - пригласил их Хьюго и тут увидел вставшего ему навстречу мальчика. - Уже на ногах? Не рано ли? Теперь слушай меня внимательно, Дик. Мы должны уйти с палубы, поэтому поручаю тебе ответственное задание. Сядь вон там и следи, чтобы никто не уходил с люггера. Если увидишь, что Коротышка или кто другой хочет спуститься в шлюпку, немедленно зови меня.
Он подмигнул названному матросу, потрепал ребёнка по голове, хлопнул по плечу и ушёл, оставив Дика осчастливленным и обращением, и поручением.
- Что ж, приказ есть приказ, - развёл руками Коротышка. - Следи, как бы я не сбежал. Только скажу тебе по секрету, что присматривать надо не за мной, а за Мышонком, а особенно за Обезьяной.
Последние секретные сведения он почти прокричал, поэтому Обезьяна принялся гримасничать от восторга, а Мышонок вздохнул. Питер, высунувшийся из камбуза, чтобы послушать, захохотал и, пританцовывая, вернулся в своё крошечное царство.
Капитан Линч ничего не стал скрывать от своих помощников и честно рассказал и о предложении, позволяющем ему сохранить за собой место капитана люггера, и о том, что он уже принял это предложение.
- Как быть вам, решайте сами, - сказал он хмуро. - Если не хотите ввязываться в это грязное дело, то можете подождать меня на берегу. Завтра я хочу спросить то же самое у команды. В крайнем случае, на это плавание я могу временно нанять новый экипаж.
- А новому экипажу ты тоже сообщишь, что надо перевезти похищенного ребёнка? - спросил Мистер Диксон.
Хьюго почувствовал себя неуверенно, а Дед кивнул, подхватывая мысль помощника капитана.
- Раз уж ты решился на такое дело, - сказал он, - то решись заодно скрыть от команды правду. Пусть считают, что ты взялся тайно переправить ребёнка к его настоящей матери, только и всего. Зачем ребятам знать всё? Они ни о чём не заподозрят, значит, их совесть будет чиста.
«Довод в духе Филина, - подумал Хьюго. - Сокрушительный довод».
- Вы оба считаете, что я должен молчать? - спросил он.
- Да, я тоже нахожу это предложение разумным, - подтвердил Мистер Диксон.
- А вы сами?
- Мне не нравится твоя затея, капитан, - ответил Дед, - но было бы непорядочно оставить тебя одного.
- Мне она очень сильно не по душе, - добавил Мистер Диксон. - Но я считаю, что я должен или остаться твоим помощником и не покидать люггер на время этого плавания, или уйти совсем. Не гоже отсидеться на берегу, тем самым осуждая действия своего капитана, а потом как ни в чём ни бывало продолжать служить под его началом.
- И… что? Что ты выбираешь? - не понял Хьюго.
- Расстаться с тобой мне не хочется, скажу прямо. Значит, придётся остаться.
- Решено, - медленно проговорил немного успокоенный их поддержкой Хьюго. - Забираем ребёнка, перевозим, куда нам скажут, отдаём и больше в такие дела не ввязываемся.
- Тебе надо было посоветоваться с нами, прежде чем соглашаться на перевозку камней, - проворчал Дед. - Мы были бы против, и тебе не пришлось бы ввязываться в эту историю с похищением ребёнка. Ты умный человек, капитан, но иногда… действуешь необдуманно. И твоему компаньону я не доверяю.
Помощник капитана хмуро кивнул, и на этом совещание закончилось.
«Мистер Диксон не брал камни, это ясно, - подумал Хьюго с радостью. - Если бы взял, то ухватился бы за предложение остаться на берегу».
Он не очень-то верил в его виновность, хоть мистеру Паркеру его помощник казался самым подозрительным, но теперь все сомнения рассеялись.

Матросы, которых отпустили на берег, скоро разошлись. Попугай и Акула отправились к давно уже облюбованному ими кабачку, у Херувимчика было пристрастие к другому питейно-увеселительному заведению, а Палтус объявил, что хочет прежде просто погулять по городу, почувствовать под ногами твёрдую землю. На всякий случай он прошёлся по тем улицам, где его могли увидеть матросы, а затем отправился обратно, чтобы заглянуть в «Весёлую лошадь».
Мистер Паркер испытал удовольствие, увидев такого гостя. Он не ожидал, что Бешеный отпустит своего матроса уже сегодня. Теперь-то он наконец узнает все подробности смерти сына Мулата, кражи драгоценных камней, а заодно получит бриллианты обратно. Взамен он расскажет интересную историю про карту, на которой отмечено место клада, а также про баснословную ценность этого клада. Все эти подробности он будто бы успел выяснить у нужных людей. Жаль, что он не знает, где Один, но он будет держать с Палтусом постоянную связь и сообщит все сведения, которые ему удастся заполучить. Человек - не иголка в стоге сена и, если ещё жив, обязательно отыщется.
Когда Палтуса провели через заднюю дверь в уже известную ему комнату, он сыграл озабоченность не хуже самого мистера Паркера.
- Очень приятно видеть вас, мистер Гаррис, - приветствовал его хозяин с нарочитой уважительностью, чтобы польстить юнцу.
- Взаимно, - печально проговорил Палтус, и мистер Паркер встревожился, почувствовав неладное.
- Могу поздравить вас с превосходно выполненной работой. Ваш капитан вне себя от горя и готов взяться за любое поручение, лишь бы остаться на люггере.
Палтус кивнул, бессознательно растянув губы, что мало вязалось с общим выражением грусти.
- А этот бедный мальчик, конечно, давно умер, - продолжал хозяин. - Когда я был на «Французе», я видел, что он уже в агонии.
Палтус вздохнул.
- Это капитан разбил ему голову? - продолжал мистер Паркер, не понимая причины слишком скромного поведения своего гостя. - Да что вы молчите?
Палтус сообразил, что, раз собеседнику не известно, что случилось с Диком, и он считает его мёртвым, то, значит, капитан ни о чём ему не рассказал и можно будет слегка упростить придуманную историю, чтобы она показалась убедительнее.
- Всё получилось не совсем так, как вы думаете, - уныло проговорил он. - Совсем не так. Камни, действительно, пропали, но они… пропали.
- Я вас не понимаю, - всё ещё сохраняя любезный вид, но уже более холодно сказал хозяин.
Палтус душераздирающе вздохнул и начал свой рассказ.
- Мне удалось подружиться с мальчишкой, и я, словно бы ради игры и маленькой мести обидевшему его капитану, убедил его украсть камни и куда-нибудь их спрятать. Я рассчитывал проследить за ним и спокойно забрать их, но в то время, когда Дик пошёл в каюту капитана, а я ждал, когда он появится, меня позвал помощник капитана и я… я не видел, куда этот дуралей сунул камни.
Мистер Паркер не сводил с Палтуса глаз.
- А капитан, конечно, заметил, что мальчишка вышел из его каюты, - продолжил он рассказ Палтуса, - проверил, на месте ли камни, увидел, что его обокрали, и одним ударом вышиб мозги из его дурацкой башки.
«Глупый юнец! - думал он при этом. - И этим ты думаешь меня обмануть?»
- Нет, мистер Паркер. Всё было не так. Совсем не так.
- Как же? - ледяным тоном спросил хозяин.
- Капитан, действительно, обнаружил пропажу, но мальчишку не тронул. Не знаю, убил бы он его или нет, если бы ему не помешали матросы и Дед, но Дик остался цел и невредим и заклинал его, что ничего не трогал. Думаю, он здорово перепугался.
- И я думаю, - согласился мистер Паркер, вспоминая, каким бывал Бешеный в прежнее время, если доходил до неистовства. - Но как же у мальчика оказалась разбита голова?
- Вот этого я сам не понимаю. Мне надо было выяснить, куда Дик дел камни, но мне не удавалось подойти к нему с этим вопросом, потому что постоянно кто-то был рядом. Сами понимаете, какой переполох поднялся. Все искали камни, подозревая друг друга в воровстве. Из-за всеобщей слежки я долго не мог поговорить с мальчиком, а потом его нашли с ножевой раной в спине и разбитой головой.
Такого мистер Паркер не ожидал.
- Где его нашли? - спросил он.
- Внизу у трапа к каютам. Полагают, что кто-то пырнул его ножом и столкнул вниз, а он, падая, ударился головой о ступеньку.
- Нашли, кто это сделал?
- Нет, так и не нашли. Я могу предположить только одно: этот негодяй или подслушал наш с мальчишкой разговор, или случайно увидел, как тот что-то прячет, и нашёл камни. Иначе я просто не могу понять, зачем кому-то понадобилось его убивать.
- А не думаешь ты, что это сделал капитан? - спросил хозяин, хотя и сам не верил, что Хьюго мог так поступить.
- Нет. Капитан, Мистер Диксон и Дед были в это время в кают-компании.
- А вы никого не подозреваете?
- Нет, мистер Паркер, я ничего не могу понять. Все ведут себя как обычно.
«А не сам ли ты убил мальчишку?» - подумал хозяин и проговорил:
- Люггер обыскали, а камней так и не нашли. Вы тоже занимались поисками?
- Ещё бы! Я излазил всё судно. На всякий случай я и у Дика спросил, куда он спрятал камни, но он мне ничего не смог сказать…
- Подождите, мистер Гаррис, - прервал его хозяин таверны. - Как вы могли у него спросить, если он был без сознания и скоро умер?
- Да он вовсе и не умер, а выздоровел. Сегодня он в первый раз самостоятельно вышел на палубу, а до сих пор его выносили или капитан, или Дед, или Коротышка, но в основном капитан.
Мистер Паркер был потрясён. Значит, сын проклятого Мулата жив. А он-то думал, что его убил Бешеный! Но за такое разочарование Хьюго ему ответит. Он за всё ответит. А с Мулатом и его отродьем придётся разобраться позже.
- Когда никого не было рядом, я спросил Дика, куда он дел камни, а он не понял, о чём я говорю. Наверное, от удара всё забыл. Может быть, потом вспомнит? Ведь так бывает?
Когда Палтус сказал о пропаже камней, мистер Паркер был убеждён, что он решил их присвоить, и уже предвидел, что юнец наплетёт в своё оправдание, но история оказалась слишком простой, но одновременно запутанной и странной, поэтому владелец таверны не знал, что и подумать. Этот молодчик мог попытаться убить мальчишку, чтобы тот не признался, кто подсказал ему украсть камни, но это же мог сделать и кто-то другой.
- Но камни всё ещё на люггере? - спросил он.
- Кроме меня на берег отпустили ещё трёх матросов. Не знаю, унёс кто-нибудь из них камни или нет. Пока капитана не было, я наблюдал за людьми, но ведь за всеми не уследишь. И всё-таки мне кажется, что камни на люггере, потому что Мистер Диксон и Дед не уходили с палубы и заметили бы, если бы негодяй куда-то залез. Если до камней кто и доберётся, то чуть позже, когда внимание командования ослабнет, ведь невозможно наблюдать за матросами постоянно… Хотя… они сами друг за другом наблюдают.
Мистер Паркер уже едва выносил вид растянувшихся в нелепую улыбку губ своего гостя. Он был взбешён. Его прекрасный план мести оказался не столь уж прекрасным. Не всё вышло так гладко, как он предполагал. Камни исчезли. Взял ли их сам Палтус или кто-то другой, но их нет. Сын Мулата не был пристукнут Бешеным, да ещё оказался живуч, как акула, и сегодня сам

Реклама
Обсуждение
     23:50 04.11.2015
Увлекательно написано.
Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама