Произведение «Карта Филина. Части 1-2» (страница 53 из 139)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: 1карта2Филин
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 9413 +38
Дата:

Карта Филина. Части 1-2

решишься? - мысленно понукал его хозяин таверны. - Скажи, что желал бы избавиться от девчонки. Хотя бы намекни, что она тебе мешает. Да решись же ты наконец начать, а я тебе сейчас же помогу».
«Как мне быть? - терзался мистер Дадли. - Дядя, конечно, не согласится увидеться с человеком, который хочет сказать нехорошую правду об Элизабет. Для него лживые уверения умирающей распутницы дороже правдивого рассказа здравствующего владельца таверны. Если бы они каким-то чудом и встретились, дядя не поверит ни единому его слову. Он решит, что этого человека подослали к нему с тем, чтобы оклеветать бедняжку. Бедняжка! Хороша бедняжка! Вот хитрая бестия! Даже если бы она не лишилась покровительства моей матери из-за меня, она всё равно покинула бы дом ради этого моряка, с которым, конечно, уже была к тому времени знакома, раз он сразу же привёл её в таверну. Она была порочна с самого начала. А дядя, разумеется, решит, что я нанял мистера Паркера, чтобы оправдаться».
- Я так думаю, что сэр Роберт в любом случае не откажется удочерить девочку, - задумчиво проговорил изнывающий хозяин «Весёлой лошади».
- Почему? - быстро спросил мистер Дадли, от прежней мягкости которого ничего не осталось.
- Вам я не могу этого сказать, сэр, - ответил мистер Паркер в таком замешательстве, что и слепому стало бы ясно, насколько близко касается его гостя то, что он не решается сказать, а уж зрячему бросилась бы в глаза наигранность этой реплики.
Мистер Дадли был слишком заинтересован в каждом слове своего собеседника, а потому слепо слушался каждой его подсказки.
- Что же вам мешает, мистер Паркер? - сейчас же спросил он. - Раз дело касается меня… или моего дяди, вы смело можете говорить, как бы ни были неприятны сведения.
Хозяин только этого и ждал.
- Прошу не обижаться на мои слова, сэр, но ходят слухи… ходят упорные слухи… Сэр Роберт слишком известен в городе, поэтому посетители моего заведения не раз об этом говорили. Одним словом… словом… Мне очень трудно решиться повторить то, о чём они говорят.
Ему доставляло удовольствие тянуть с ответом, потому что его слушатель мучился от нетерпения.
- Так какие же слухи ходят в городе о моём дяде?
- Говорят, что он не случайно проявляет такую заботу об этом ребёнке. Говорят, что Элизабет Дэвис была его незаконной дочерью, а значит, кто бы ни был отцом девочки, для сэра Роберта она внучка.
- Чушь! - отрезал мистер Дадли почти со злобой.
«Вот каким ты, оказывается, бываешь! - сказал себе хозяин. - Я-то видел тебя всяким, но таким - никогда. Теперь я убеждён, что мы с тобой столкуемся».
- Это неправда, - сказал его гость спокойнее. - До меня доходили эти сплетни, но моя мать ручалась, что это не так.
- Как можно ручаться за другого? - пожал плечами мистер Паркер.
«А, в самом деле, как можно ручаться за другого? - повторил про себя мистер Дадли, словно загипнотизированный невзрачным хозяином таверны. - Мать могла и не знать, а если знала, то опровергала бы это слухи точно так же, как если бы была уверена в их лживости. Для неё честь семьи была дороже всего. Была. Если бы мне знать заранее, в каком состоянии её денежные дела, она жила бы сейчас спокойно и благополучно. Она сама во всём виновата. Да-да, это она всё время подсказывала мне, что я должен сделать. Головокружение. Она сама заговорила о том, что у неё кружится голова».
- Что же мне делать? - спросил он.
«Не мне же тебе подсказывать, - подумал мистер Паркер, кляня нерешительность своего клиента. - Неужели этот недоумок не понял, что я имел в виду, когда на разные голоса шептал у него под боком?»
- Не знаю, что вам и сказать, - медленно проговорил он, глядя на гостя так, словно он и хотел бы кое-что предложить, но не решается. - Если бы в таком положении оказался я…
Мистер Дадли оживился.
- Что бы вы сделали, если бы оказались в таком положении?
- Мне легче, потому что в мою таверну заглядывают люди разного сорта. Если бы кто-то попытался меня ограбить, а иначе замысел того моряка не назовёшь, то я бы воспользовался услугами какого-нибудь подходящего человека.
- Убийцы? - брякнул мистер Дадли.
Хозяин едва не подскочил и в испуге обернулся к двери, но никто в этот ранний час сюда не заглянул.
- Вы очень неосторожны, сэр, - сказал он. - Я никогда не имел дело с убийцами и не собираюсь иметь с ними дело и впредь. Я не могу ручаться за своих посетителей, но мне бы очень хотелось, чтобы среди них не оказалось ни одного человека, совершившего этот грех. Нет, я бы не прибегнул к помощи убийцы.
- Что же вы сделали бы? К кому бы вы обратились?
- К тому, кто может устроить судьбу ребёнка, особенно девочки, к её же благу. Здесь она мешает, а есть места, где её появление встретят с радостью. Девочка, о которой мы говорим, очень красива, и её красота не померкнет со временем, как это иногда бывает. Там, куда её отвезут, она будет пользоваться всеми доступными земными благами, кроме свободы, но, поверьте мне, она не будет о ней и помышлять. Не зная другой жизни, она будет там счастлива.
- Я не знаю, о чём вы говорите, мистер Паркер, но, если там она будет жива и довольна своей жизнью, мне бы очень хотелось, чтобы она там оказалась.
Хозяин понял, что плату за ребёнка этот преступник-простофиля не потребует, и решил попробовать самому назначить плату.
- Меня возмутила низость того моряка, и я хочу бескорыстно вам помочь. Я найду человека, который увезёт ребёнка и передаст в нужные руки, но я не смогу заставить его сделать это без всякой платы. Услуги таких людей всегда оплачиваются, причём оплачиваются дорого. Цены могут колебаться, но никогда не опускаются ниже определённой суммы.
Узнав нижний предел платы за увоз ребёнка, мистер Дадли приуныл, и его бескорыстный помощник сразу решил пойти на уступку.
- Найти необходимые деньги сразу не всегда возможно, - проговорил он словно в раздумье.
- Не всегда, - с надеждой согласился мистер Дадли. - Сейчас у меня нет таких денег.
- Я бы тоже не смог достать их, если бы оказался в вашем положении. Я бы попросил об отсрочке платежа. Думаю, что, узнав о величине наследства, которое вы получите после смерти своего дяди, а все мы желаем ему долгих лет жизни, человек, которого я имел в виду, согласится выполнить свою работу вперёд. Но как только нужная сумма окажется в вашем распоряжении, вы должны будете немедленно связаться со мной. Люди, с которыми вы собираетесь иметь дело, не любят шутить сами и не допускают шуток над собой. Если они узнают, что наследство уже получено, а долг не отдан, они вас убьют.
- Я принесу деньги, едва только дядя… к моему прискорбию, конечно… умрёт. Как же мне связаться с этим человеком?
- Это сделаю я. Примерно через две недели я жду его появления здесь. Я сам переговорю с ним и попрошу об этой услуге. Потом нам с вами надо будет встретиться. Я скажу, какую сумму он запросит, и мы договоримся, куда именно вы приведёте ребёнка.
- Нет, мистер Паркер, я не смогу этого сделать. Никто не должен заподозрить, что я имею к этому какое-то отношение. Не будет ни исчезновения ребёнка, ни похищения. Он покинет дом моего дяди, но так, чтобы это не вызвало подозрений.
Хитроумный хозяин таверны растерялся. Такого он не ожидал и не знал, как выполнить поставленное условие.
- Если бы она была хотя бы подростком, то можно было бы создать видимость того, что она сама сбежала из дому к возлюбленному, но такая крошка самостоятельно смогла бы разве что заблудиться.
- Она не покидает дом одна, - сказал мистер Дадли. - Даже в парке возле дома её всегда сопровождает няня.
- Как же быть? - терялся в догадках мистер Паркер.
- Пусть её не похитят, а заберут по праву, - предложил клиент.
- То есть?
- Пусть её заберёт отец.
Мистер Паркер едва не вздрогнул, заподозрив, уж не знает ли его собеседник, какого похитителя детей он имел в виду. Такого не могло быть, но почему же мистер Дадли заговорил об отце Джейн?
- Что вы имеете в виду?
- Отец имеет полное право забрать свою дочь, где бы она ни находилась. Возможно, тот человек, о котором вы говорили, согласится за отдельную плату сыграть роль отца девочки.
Мистер Паркер был бы счастлив такому повороту событий, если бы это было осуществимо.
- Вы полагаете, что сэр Роберт отдаст девочку незнакомому человеку, который придёт в его дом и объявит себя её отцом?
- Я не так наивен, как вы полагаете, - возразил мистер Дадли. - Разумеется, мой дядя не отдаст девочку незнакомому человеку, если у него не будет доказательств его прав на неё.
- Что же вы предлагаете?
- Когда няня будет гулять с ней по парку и отойдёт достаточно далеко от дома, этот человек подойдёт к ней, скажет, что он отец Джейн и хочет её забрать, подхватит ребёнка на руки и унесёт его, не дожидаясь, пока растерявшаяся женщина начнёт звать на помощь и пока сбегутся люди.
Мистер Паркер почувствовал уважение к своему гостю, которого прежде считал глуповатым.
- Тогда никто не заподозрит, что я имею отношение к этому делу, - продолжал мистер Дадли. - Об отце девочки всем давно известно, а дядя, не желавший верить слухам, вынужден будет признать их правоту.
- Мне это нравится, - сказал хозяин с таким странным выражением, что его гость с удивлением посмотрел на него.
«Вот до такого я бы не додумался, - признался самому себе мистер Паркер. - Это будет чудесным добавлением к моему плану. Ну, Бешеный, теперь ты не только перевезёшь свою дочь туда, куда я скажу, но и сам её похитишь из дома, где её сделали бы богатой и счастливой. Ты сам, своими руками погубишь собственного ребёнка».
- Вы очень умный человек, мистер Дадли, - произнёс он, спохватившись. - Мне бы ни за что не додуматься до такого решения, а тому человеку, о котором мы говорим, - тем более. Мы так и поступим. Теперь нам остаётся лишь договориться о времени и месте нашей следующей встречи. Не надо, чтобы кто-то видел, что вы приходите сюда: это вызовет подозрения.
Когда они обо всём условились и гость ушёл, хозяин таверны засмеялся своим обычным тоненьким смехом. Он чувствовал себя великим и почти всесильным.

Глава 34
Радость бытия

Счастье - явление мало того что непостижимое человеческому разуму, так ещё и капризное. Никто не знает, к кому и когда оно придёт, кого и когда покинет. Бывает, что оно посетит нищего да убогого страдальца, которому, казалось, судьбой предназначено влачить дни с жалобами и проклятиями горемычной своей доле, и, ничего не изменив в его бытие, озарит его дни беспричинной радостью, а лицо - улыбкой. Бывает также, что баловня судьбы, богача, здоровяка, благополучного отца семейства, живущего в довольстве и покое, оно обойдёт стороной, так что ходит этот несчастный счастливчик всю жизнь чернее тучи, ничем не доволен, брюзжит, ворчит и отравляет жизнь близким. Неисповедимы пути твои, Господи, и никто не знает, когда и при каких условиях будет благодарить Тебя или стенать и скрежетать зубами.
Если бы мистер Паркер был способен кому-нибудь быть благодарен, хотя бы пресловутой судьбе, у него сейчас была такая возможность, потому что всё, им задуманное, осуществлялось с идеальной чёткостью. Он даже был склонен предположить, что жизнь наконец-то решила вознаградить его за все прежние обиды и даёт ему возможность мстить своим обидчикам одному за другим. Кто числится в этом страшном списке? О, если бы он припомнил всех, кто когда-либо досадил ему, причинил

Реклама
Обсуждение
     23:50 04.11.2015
Увлекательно написано.
Книга автора
Приключения Прохора и Лены - В лучшей из Магических Вселенных! 
 Автор: Ашер Нонин
Реклама