Произведение «Карта Филина. Части 1-2» (страница 52 из 139)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: 1карта2Филин
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 9414 +39
Дата:

Карта Филина. Части 1-2

свою власть над ним и упивался этим.
Мистер Дадли, как овечка на привязи, послушно дал вывести себя на окраину города, потом последовал за своим вожатым по дороге к морю до самой таверны «Весёлая лошадь». Им овладело прежнее убеждение, что над ним властвуют какие-то силы, подсказывая ему и другим, как действовать и что говорить. Разве возможно такое совпадение, что похититель детей возник на его пути именно тогда, когда ему необходимо избавиться от ребёнка? Он почти физически ощущал, что не он выбирает в жизни дорогу, а кто-то другой, что его ведут к цели, до которой самому ему было бы не добраться. Надо отдать должное, на этот раз он был прав.
Мистер Паркер когда-то был не прочь познакомиться с племянником старого лорда поближе и готов был засвидетельствовать, что Элизабет Дэвис путалась с моряком и даже одно время жила в его таверне, где этот моряк её посещал, однако его показания не потребовались, и теперь он был этим очень доволен. Нехорошо бы получилось, если бы он выступил и в роли свидетеля, и в роли похитителя детей. Это могло бы навести мистера Дадли на подозрение в его личной заинтересованности в деле, а он хотел, чтобы вся инициатива исходила от промотавшегося красавчика. И без того оставалось опасение, что Мэри, передавая его рассказы о моряке, упоминала название его таверны или её месторасположение. Но теперь ничего не изменишь, придётся рисковать.
Мистер Паркер взялся за ручку двери, а потом, словно бы случайно, обернулся и принялся осматриваться по сторонам. После этого он сделал вид, что поправляет что-то возле вывески, давая понять следовавшему за ним человеку, что он здесь хозяин, а не постоялец, и вошёл внутрь, уверенный, что теперь его клиент знает, к кому ему обратиться со своим делом. Он не ждал, что тот последует за ним сейчас, ведь совершенно очевидно, что к трудному разговору о похищении ребёнка надо подготовиться. Каково же было его удивление, когда дверь отворилась и в зале для посетителей появился мистер Дадли.

Глава 33
Трудные переговоры

Мистер Дадли не был настолько глуп, чтобы не сообразить, из какого источника поступали к нему сведения сначала о моряке, с которым сошлась Элизабет Дэвис, потом о планах этого моряка, поместившего свою любовницу с ребёнком в доме старого лорда Бингли. Он и верил и не верил этим сведениям. Девушка была слишком чиста и невинна, чтобы кидаться в объятия первого встречного, но, оказавшись на улице без средств к существованию, могла стать добычей кого угодно. Почему бы вдруг кому-то вздумалось её опорочить и даже предложить лично подтвердить эти факты? Легко поверить тому, что для тебя выгодно и чему хочешь верить, чтобы загрязнить погубленную тобой душу и этим несколько оправдать себя, поэтому мистер Дадли решил принять дошедшие до него слухи за истину. Когда же речь зашла о наследстве сэра Роберта или хотя бы части наследства, то он позволил себе всем сердцем поверить в правдивость полученных сведений, сильно встревожился и начал подумывать, как бы ему познакомиться со своим таинственным доброжелателем и устроить его встречу с дядей. Смерть матери и всё то, что ей предшествовало, вынудили его отвлечься от этих забот. Теперь, обнаружив, что похититель детей вошёл в таверну на берегу, он поневоле вспомнил, что человек, который поведал Мэри подробности жизни Элизабет Дэвис, содержит таверну. Лакей даже говорил её название, только память у Адама не отличалась цепкостью, поэтому это была то «Мёртвая лошадь», то «Хромая лошадь», то «Усталая лошадь», словом, название было связано с какой-то обиженной судьбой лошадью. Прочитав на вывеске «Весёлая лошадь», мистер Дадли сначала усомнился, эта ли таверна имелась в виду, но быстро сообразил, что вряд ли на берегу найдётся много таверн, названных в честь какой-то лошади, и, в конце концов, лошадь всегда остаётся лошадью, будь она весела, устала, хрома или даже мертва. Однако почему владелец этой таверны так печётся о его делах и как могло случиться, что он же оказался тем самым лицом, которое было ему сейчас необходимо? Не потому ли, что его направила к нему та же невидимая рука, которая помогала ему всё это время? И мистер Дадли, не раздумывая и не сомневаясь, вошёл внутрь.
Он оказался в большой комнате, уставленной аккуратными столиками, опрятной, чистой и уютной, что не слишком соответствовало ожиданию охваченного мистическими чувствами посетителя. Тот самый человек, за которым он шёл, повернулся к нему, и он смог как следует его рассмотреть. Это был мужчина лет сорока с невзрачной, бесцветной, унылой внешностью. В глубине души мистер Дадли почувствовал лёгкое разочарование. Посланца судьбы он воображал совсем другим. Однако сам по себе этот человек не был ему нужен, от него требовалась лишь услуга того же рода, которую он оказывал кому-то, с кем шептался у дома на тёмной улице.
- Рад видеть вас в моём заведении, - проговорил хозяин. - Мы ещё не открылись, но я охотно обслужу вас. Не припомню, были ли вы у нас прежде. Надеюсь, вам понравится и вы станете нашим постоянным клиентом. Что желаете?
Мистер Дадли заказал вина и сел за ближайший столик. Он был сбит с толку приёмом. Как ему начать сложный разговор? Вдруг его не станут даже слушать? Не так-то просто сказать человеку: «Я подслушал, как вы договаривались о похищении ребёнка. Я хочу обратиться к вам с той же просьбой».
Мистер Паркер ждал, делая вид, что перетирает стаканы. Он не понимал, почему посетитель молчит. Раз он не стал ждать и сразу вошёл сюда, надо приступать к главному. Или он хочет приглядеться к человеку, с которым ему предстоит иметь дело?
Из внутренней двери вышла Исидора, услышавшая, что в общем зале кто-то есть.
- Дорогая, займись пока другими делами, а я сам обслужу нашего гостя, - любезно проговорил муж.
Женщина поняла, что это не просто клиент, и поторопилась скрыться, опасаясь, как бы её нежелательное появление не навлекло на себя гнев её повелителя.
«Хотелось бы мне знать, долго этот молодчик собирается рассиживаться здесь попусту? - подумал мистер Паркер. - Если смерть матери на его совести, то он уж слишком со мной нерешителен. Неужели это было всё-таки счастливое совпадение, что наследство подоспело прямо к сроку? Вот уж верно говорят, что дуракам везёт».
- Я боюсь ошибиться, сэр, но мне кажется, что я вас знаю, - заговорил он, желая подбодрить клиента. - Вы не мистер Дадли?
- Да, это я, - отозвался тот.
Два пристальных взгляда встретились и разошлись в разные стороны.
Мистер Паркер ждал, ждал и мистер Дадли.
- Сам того не желая, я оказался случайно вовлечён в ваши дела, сэр, - вновь заговорил владелец «Весёлой лошади». - Ведь вы пришли именно поэтому, не правда ли?
Мистер Дадли ухватился за подсказку.
- Да, мне, действительно, говорили, что та девушка, которая воспитывалась в доме моей матери, а потом попыталась оболгать меня, одно время жила в вашей таверне. Ходили слухи о её связи с каким-то моряком. Но слухи имеют свойство обрастать подробностями, которых не могло иметь места в действительности, а так как мне ссылались на вас, то я и пришёл узнать правду. Бедная Элизабет пошла по дурной дороге и поплатилась за это, но я надеюсь, что она не была так коварна, как об этом говорят. К счастью, до моей бедной матери эти слухи не дошли, и она умерла спокойно.
Мистер Дадли говорил это в обычной своей мягкой манере, но на последнем слове осёкся, потому что едва ли смерть его матери можно было назвать спокойной. К счастью, хозяин таверны, похоже, не обратил на это внимания, а возможно, он не знал ни подробности смерти леди Гонории, ни вообще о самом факте её смерти.
Мистер Паркер слушал его с самым скорбным видом, какой только мог придать своему лицу, а именно это выражение ему удавалось лучше всего.
- Примите мои соболезнования, сэр, - сказал он. - Печально это слышать. Так ваша мать умерла? Женщина, о которой вы говорите, как-то упомянула о ней при мне.
- Так это правда? - против воли воскликнул мистер Дадли. - Элизабет Дэвис жила здесь?
- Да, женщину с этим именем привёл ко мне один из частых моих посетителей и поселил в одном из номеров. К несчастью, бедняжка была больна. Моя жена ухаживала за ней, но ей становилось всё хуже, а после рождения ребёнка она совсем ослабела. Мы думали, что она так и умрёт у нас, но неожиданно она исчезла вместе с дочерью, своей и того моряка.
- Так это его дочь? - спросил мистер Дадли, забывшись
- А чья же ещё, если, по сути, эта женщина была его женой? Я-то сперва думал, что он её бросил и она решила разжалобить свою бывшую благодетельницу, а потом, как я узнал, сэра Роберта Бингли, но…
- Что же оказалось на самом деле? - жадно подхватил племянник лорда.
- То, что я узнал потом, очень неприятно, сэр. Я бы не стал говорить об этом, если бы дело не касалось состояния сэра Роберта. Когда речь идёт о таких огромных деньгах, которые хотят обманом отнять у законных наследников, молчать нельзя. Если бы Элизабет Дэвис была права в своих обвинениях, вы уж меня простите, сэр, и окажись эта девочка вашей дочерью, я бы ещё подумал, вмешиваться ли в это дело, но мне известно совершенно точно, что её ребёнок - дочь того моряка. Оказывается, это он тайно увёл свою любовницу и их ребёнка из моей таверны и проводил сначала до дома вашей матери, а потом до дома вашего дяди. Он ждал поблизости, а когда убедился, что сэр Роберт принял Элизабет к себе, понял, что его план удался. Я бы, разумеется, ничего об этом не узнал, если бы моряк в пьяном виде не выболтал все свои секреты и не стал рассуждать о своих надеждах на то, что старый лорд удочерит его Джейн и сделает своей наследницей.
До мистера Дадли эта история дошла в таком искажённом до гротескности виде, что её первоначальная простота вернее всего убедила его в её истинности.
- Я вам очень благодарен, мистер…
- Паркер, - подсказал хозяин.
- Я вам очень благодарен, мистер Паркер, - повторил племянник сэра Роберта. - Надеюсь, что вы не откажетесь повторить ваш рассказ в присутствии моего дяди.
Если бы у владельца «Весёлой лошади» физиономия была столь же жизнерадостна, как у этого животного, то она бы сейчас вытянулась, но, поскольку она всегда отличалась унылостью, то впечатление, произведённое на него словами проклятого молодчика, осталось последним незамеченным.
«Уж не собирается ли он отделаться так легко? - возмущённо думал мистер Паркер. - И это после всех моих трудов? Я должен стараться для этого негодяя, а он пальцем не шевельнёт, чтобы помочь мне в моих делах? Не хочет ли он преспокойно оставить девочку теперь уже известных родителей на милость своего дяди? Тот не вышвырнет её на улицу, это ясно, но и не сделает своей наследницей, что чёртову племяннику и нужно».
- Я всегда к вашим услугам, сэр, - ответил он. - Но я не думаю, что моё свидетельство вам понадобится. Сэр Роберт, как я слышал, так очарован прелестным ребёнком, что не пожелает со мной говорить.
Он бы добавил «и так настроен против вас», но не решился на такое дополнение из боязни, что выдаст, насколько хорошо ему известны дела мистера Дадли.
- Возможно… - начал было его гость с надеждой в голосе.
- Думаю, что он не пожелает со мной встретиться, - перебил его мистер Паркер.
- Возможно, - согласился мистер Дадли уже без всякой надежды в голосе.
«Да когда же ты

Реклама
Обсуждение
     23:50 04.11.2015
Увлекательно написано.
Книга автора
Приключения Прохора и Лены - В лучшей из Магических Вселенных! 
 Автор: Ашер Нонин
Реклама