Произведение «Новые рассказы о Шерлоке Холмсе» (страница 12 из 29)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Детектив
Произведения к празднику: День пивовара
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 5512 +13
Дата:

Новые рассказы о Шерлоке Холмсе

почту.
 Нет, она не забыла.
  Вот и хорошо, а то обычно она такая ненадёжная.
 Теперь всё понятно,  пробормотал сыщик.
 Так вы поможете мне и нашим местным властям, которые тоже не знают, как быть, разо-браться со скелетом, который случайно выкопали на моём участке? В ближайшее время я со-бираюсь баллотироваться членом наблюдательного совета местного банка, и вся эта история мне совершенно ни к чему.
 Конечно, помогу,  решительно сказал Холмс, быстро восстанавливая равновесие.
 Тогда помогите и мне,  твёрдо сказала красавица.  К тому же, я обратилась к вам раньше этого господина.
«Холмс  большой эстет, и поэтому с радостью поможет вам, даже если этот ископаемый господин опередит вас на целую морскую милю»,  хотел сказать Ватсон.
Но не сказал. Он побоялся, что девушка неправильно поймёт его. Богатый жизненный опыт научил доктора, что шутить с женщинами не следует.
 Известно много случаев, когда скелет оказывался самым необходимым свидетелем в деле о преступлении, которое все успели забыть,  повёл поучительную речь непревзойдённый де-тектив.  Однажды в Копенгагене, если не ошибаюсь, это было ровно тридцать восемь лет назад, при прокладке новой улицы рабочие откопали сразу три скелета. И, представляете себе, поначалу ничего не удалось выяснить, потому что полиция действовала непрофессионально. И только спустя несколько лет один настойчивый исследователь сумел всё же докопаться до истины. Правда, виновников трагического происшествия найти уже не удалось.  
Никто не стал спорить, потому что, казалось, в данном случае просто не о чем спорить. И вообще нельзя сказать, что копенгагенская история многих сильно заинтересовала. Один лишь Ватсон понимал, что в данный момент Шерлок Холмс просто дурачится.
 А ведь я пришла раньше,  попробовала напомнить о себе почти соседка.
 Вы, конечно, произвели обмеры частей скелета?  деловито спросил Холмс нетерпеливо переминавшегося с ноги на ногу Ричардсона, по-прежнему не обращая малейшего внимания на слова девушки. ¬  Покажите, пожалуйста, результаты ваших измерений. Я думаю, они смогут многое прояснить.
 Обмеры? Зачем?
 А иначе нет возможности правильно установить пол и возраст человека, которому при-надлежал скелет,  стал снисходительно объяснять простейшие вещи выдающийся сыщик.  В отдельных случаях удаётся определить даже род занятий, не говоря уже о непосредственной причине смерти.
 Не знаю. Ничего такого, о чём вы спросили, не делалось. Ничего не знаю,  уныло сказал старомодный Ричардсон. Похоже, он был сильно поражён собственной нерасторопностью, из-за которой ему пришлось покорно выслушивать нестерпимые банальности. Брови его стали до-миком, а глаза покосились в разные стороны. Однако другие знаки удивления несообразитель-ностью своего ума пока не проявились.
 Тогда я попрошу вас сейчас же съездить домой и составить полную и всестороннюю опись всех сохранившихся косточек. Это очень важно.
 А теперь займёмся вами,  любезно сказал девушке Холмс. Но прежде подошёл к окну и убедился, что ньюбериец действительно ушёл.
 Моя комната в верхнем этаже,  стала рассказывать Мэри (Ватсон почему-то сразу дога-дался, что эту славную девушку зовут Мэри; видно, уроки талантливого детектива не прошли для него даром). Дом, в котором я сняла жильё, показался мне очень подходящим. От него совсем недалеко до кафе, где я работаю кассиром. И плату хозяин запросил довольно умеренную, что мне очень подходит, потому что кассиру в отличие от официантки чаевые не полагаются.
Доктор с иронией посмотрел на друга, заочно определившего  кассира Мэри в гувернантки. Тот ответил ему невинным взглядом. По-видимому, Холмс считал оба занятия равноценными.
 Дальше всё понятно,  сказал великий сыщик.  По ночам вас стали будить подозри-тельные стуки вверху, над головой. Вы долго пытались установить их происхождение, но не сумели. Поэтому решили обратиться ко мне.
 Да, так оно и есть,  премного удивилась Мэри.  Но как можете вы и о стуках знать?
Конечно, Шерлок Холмс мог бы с улыбкой объяснить ей, что добрую половину жителей Лондона, и даже более половины, по ночам будят неприятные звуки, раздающиеся в верхнем этаже или на чердаке. Ведь в каждом старом доме всегда найдётся немало плохо пригнанных дверей и оконных рам, охотно откликающихся на каждое дуновение ветерка. Но нашему де-тективу, как всякому незаурядному артисту, не хотелось разрушать впечатление от излюблен-ного им спектакля.
Что поделаешь? Тому, кто хочет заслужить немалую славу и пользоваться ею долго и за-служенно, приходится усиленно надувать щёки и не упускать малейшей возможности напустить на себя значительный вид. Очень хорошо для дела будет, если у вас на каминной полочке на самом видном месте будет красоваться большая фотография, где вы с лордом Бивербруком, а ещё лучше  с принцем Уэльским, играете в гольф. Подойдёт и папа римский, любезно дающий вам аудиенцию. Тот незначительный факт, что святейший отец обычно понятия не имеет, кому он милостиво дарит в данный момент своё благословение, нисколько не умаляет ни самого благодетеля, ни того счастливца, которому удалось припасть к его стопам.    
 Уважаемая,  посчитал нужным вмешаться Ватсон,  знания и способности мистера Холмса столь обширны, что их просто не с чем сравнить.        
Странный, однако, получился комплимент. Всё-таки похвальные слова лучше готовить за-ранее. Тогда место случайным двусмысленностям уже не найдётся.
 Простите,  спросила Мэри и ткнула пальчиком,  а что это у вас за премилая вещица?
 О, это подарок шведского короля,  гордо ответил знаменитый сыщик.  Однажды я сумел оказать ему весьма значительную услугу.
 Наверное, она очень дорогая,  сказала простодушная девица.
 Да, очень-очень дорогая,  подтвердил удачливый детектив.
 Но ведь вы могли бы её продать и купить себе целый дом!
 Ах, прелестное дитя!  восхитился великий борец с преступностью.  Ваша наивность способна умилить меня до слёз. Поймите же, мне совсем не нужен дом, который обязательно будет требовать постоянного ухода. Меня вполне устраивает существующее положение.
¬  Вы это просто так говорите или так оно и есть?
Шерлока Холмса передёрнуло.
 Давайте не будем тратить время и вернёмся к нашему делу,  сухо сказал он.
 Да-да, вернёмся. Так что мне теперь делать?  спросила немного сбитая с толку кассир Мэри.
Нет ничего проще, чем дать ответ на такой вопрос.
 Мы должны в один из ближайших дней поздно вечером незаметно от вашего хозяина проникнуть в ваш дом. Как вы думаете, это возможно?
 Конечно, проще простого. Каждый вечер, в любую погоду мой хозяин ради укрепления здоровья совершает обязательную прогулку до Гайд-парка  и обратно. На это у него уходит часа полтора или чуть больше.
 Очень удобный попался вам хозяин,  похвалил Холмс.  Если когда-нибудь он надумает продлить свой оздоровляющий маршрут до колонны Нельсона, ему вообще цены не будет. Но и так хорошо. Вот и наша хозяйка, добрейшая миссис Хадсон, тоже частенько уходит по вечерам к своим старым знакомым. Там она до поздней ночи увлечённо играет в карты по маленькой и возвращается чрезвычайно довольная, если ей удаётся выиграть два-три пенса.
 Вот как?  сказала девушка.
Интересно, что она хотела этим сказать?
Договорились встретиться сегодня же вечером.
Когда Мэри ушла, Ватсон поинтересовался:
 Дорогой Холмс, неужели вам, первоклассному интеллектуалу, следует заниматься такими пустяками? Велика ли заслуга  развеять страхи молодой пугливой девушки?
 Причиной её страхов могут быть привидения. А это уже не пустяки,  назидательно от-ветил сыщик.
 Что? Что вы говорите?!
Холмс засмеялся:
 Успокойтесь, дорогой друг. Я просто пошутил. Меня сейчас занимают вовсе не приви-дения и не болтающаяся на ветру полуоторванная форточка (скорее всего, она и есть виновница всех переживаний). Мне интересна сама девушка.
 Да, она действительно премиленькая.
 Нет-нет, дело совсем не этом. Вы же прекрасно знаете, что женским чарам я не подвластен. Когда-нибудь я расскажу вам, почему. Но это слишком долгая история, и нам уже пора отдох-нуть от утреннего приёма, а затем начать понемногу готовиться к походу в скромную обитель очаровательной Мэри. Дни сейчас короткие, и темнеет рано.
 Так в чём же ваш интерес?
 У меня возникло острое ощущение, что эта девушка совсем не так проста, какой желает казаться, и, вот увидите, сегодня, уверяю вас, мы встретились с виду пустячным, но в сущности с очень необычным делом. На первый взгляд оно и впрямь является настолько простеньким, что не заслуживает капли внимания даже самого тупого из лондонских полисменов. Но это только на первый взгляд. Интуиция подсказывает мне, что всё здесь намного серьёзней.
Последовавшие события показали, что интуиция и на этот раз не подвела Холмса.
 Трудно сейчас определённо сказать, с чем нам придётся столкнуться,  закончил сыщик,  но я очень прошу вас и сегодня тоже взять с собой револьвер.
 Хорошо, возьму. Я всегда его беру, хотя ни разу так и не пустил в ход. А ещё я хочу ещё раз сказать вам, Холмс, что снова восхищаюсь вашим неповторимым умением видеть подводные камни там, где моему взору открывается только тихая безопасная речушка.
Наступил вечер. Дом, в котором жила Мэри, оказался маленьким и жалким. И комната её тоже была маленькой и жалкой.  К тому же имела совсем нежилой вид.
До полночи было ещё далеко. Ожидание было скучным.
Спустя какое-то время Мэри сказала: «Сейчас я вернусь» и быстро вышла из комнаты. После этого раздался звук поворачивающегося ключа.
Холмсу это определённо не понравилось. Он подскочил к двери и изо всех сил дёрнул за ручку. Ручка оторвалась, но дверь не открылась.
Окна, как оказалось, были забраны толстыми металлическими решётками, края которых были крепко вмурованы в толстые стены. Как друзья ни трясли эти решётки, выломать их не удалось. Выбраться наружу было невозможно.
 Что бы это значило?  спросил Ватсон.
 Я думаю, мы это вскоре узнаем,  печально ответил Холмс.
Прошло ещё часа два. На улице совсем стемнело. Газовый рожок зажечь не удалось, и до-велось сидеть в темноте. Занятие не из приятных.
Налетел полночный ветер. Наверное, со стороны Темзы. Старый дом вздрогнул, а где-то на чердаке громко захлопала плохо притворенная створка окошка.
¬  Ну вот,  грустно улыбнулся Холмс.  Сейчас по всему Лондону тысячи людей со страхом и непониманием прислушиваются к непонятным, неприятным звукам. А тем, кого природа на-делила немалой фантазией, мерещатся опасные призраки и ещё что-нибудь столь же грозное. Раньше, когда я изучал историю науки, у меня складывалось определённое

Реклама
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама