Произведение «Новые рассказы о Шерлоке Холмсе» (страница 11 из 29)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Детектив
Произведения к празднику: День пивовара
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 5511 +12
Дата:

Новые рассказы о Шерлоке Холмсе

бесконечно далеко ему до Гюго и Бальзака. Но он, друг и покровитель великого детектива, также остро ощущал и всю свою ответственность перед человечеством. Можно ли было требовать от него большего? Ко-нечно, нет. Это было бы слишком жестоко.
Если судьба подарила тебе возможность взлететь, не медли. Лети!
Когда человек спешит на помощь, невидимые крылья высоко возносят его над землёй.
Счастлив тот, кто умеет отдавать себя друзьям, как летнее утро дарит прозрачную росу просыпающимся цветам.
У каждой горы есть вершина. Это позволяет быть ближе к молнии.
 Мне кажется,  сказал Холмс,  кто-то внизу робко позвонил в дверь.
Он не ошибся. Через минуту в гостиной появился инспектор Лестрейд. Обычно бесконечно уверенный в себе в этот раз он имел вид крепко побитой собаки.
 Что-то стряслось?  участливо спросил Ватсон.
 Стряслось,  грустно подтвердил полицейский. ¬¬ Наши молодцы сдуру, исключительно по недомыслию, попробовали продать своё табельное оружие и сразу попались.
 Ну вот,  изрёк опечаленный Шерлок Холмс.  Дошло до того, что теперь уже и полиция совсем потеряла совесть и профессиональную хватку. Где только вы умудряетесь набирать таких орлов, столь преданных простейшей форме экономики?
 Так ведь приличные молодые люди до сих пор норовят всё больше в Оксфорд и в Кем-бридж попасть, или, в худшем случае,  в заокеанский Гарвард, но только не встать в наши ряды,  пожаловался старательный страж порядка.
 Если я вас правильно понял,  строго сказал незаменимый сыщик,  меня к приличным молодым людям вы не отнесли бы. Ведь я учился в Эдинбурге.
 Ах,  искренне огорчился Лестрейд,  снова я ляпнул что-то невпопад.
      И загрустил.
Ватсон дал ему чистый носовой платок и, как мог, утешил.
 Я пришёл,  сказал Лестрейд,  потому что ищу сочувствия.  Пришёл к вам, потому что умнее вас никого не встречал. Вполне возможно, хотя лично для меня это пока ещё не очевидно, что вы даже умнее меня. Так вот: мои сотрудники, которые ещё остались, сильно напуганы и никуда не годятся. А мне поручено выследить и разоружить большую банду, нагрянувшую к нам в столицу из провинции. Это опасные и жестокие преступники. Наше начальство вконец расте-рялось и по такому случаю предлагает большущую премию за любую реальную помощь.
 Так бы сразу и сказали,  повеселел Шерлок Холмс. ¬ Я вижу, ваше начальство неожи-данно сильно поумнело. Такое с ним случается очень нечасто. Но на этот раз случилось. Так что, готовьтесь, Ватсон, труба зовёт.
 Я всегда с вами, Холмс,  горячо сказал доктор,  Вы это хорошо знаете. Но не скрою: сейчас мне страшно.
  Не нужно ничего бояться, кроме собственных плохих мыслей. Если хмурая туча закрыла от вас солнце, скажите  себе: «Она сейчас уйдёт».
 Хорошо, я попробую не бояться,  пообещал Ватсон,  но скажите, что нам в данную минуту нужно делать.
 Мне нужно подумать.
Холмс отошёл к камину, опустился в кресло, замер и стал внимательно смотреть на огонь. Рвущиеся кверху языки пламени бросали переменчивый свет на его спокойное лицо и тем при-давали ему движение. Получавшаяся картина выглядела, как движение мысли. Вероятно, так оно и было.
Спустя какое-то время великий сыщик, не глядя, протянул руку и выдернул из корзины смятую газету. Положив её себе на колени, он снова уставился на огонь.
Лестрейд посмотрел на Ватсона. Ватсон посмотрел на Лейстреда. Оба чувствовали, что в эту минуту они являются свидетелями напряжённой работы гениального мозга.
Наконец, Холмс заговорил:
 Рассказ о Вите и Вове, вот, он здесь напечатан, напомнил мне одну старую историю. Это случилось в Древнем Китае. Там во времена правления династии Цзин, если я правильно за-помнил название, тоже объявилась банда, наводящая страх и ужас. Император был стар и не-решителен. Тогда один придворный, человек с безусловно смелым умом, предложил объявить эту братву членами Государственного Совета. А денежное содержание назначить всем такое, что вызовет у них бесконечное удовольствие. И, разумеется, посоветовал приставить к новым вы-движенцам надёжную личную охрану, чтобы она берегла этих советников от народа, а народ от советников.
 И что же?  дрожащим голосом спросил Лейстред.
 Всё удалось в лучшем виде. Уличные грабежи полностью прекратились.
В тот же момент инспектор рванулся к дверям.
 Подумайте, стоит ли торопиться,  остановил его Холмс.  Да, в ближайшее время вас ждут слава и повышение по службе.  А позже у вас появятся сомнения. Но ваше доброе имя вряд ли пострадает. Сегодня уже никто не помнит имени того чиновника, который подарил миру столь удобную и совершенно пагубную идею.
 Спасибо за всё!  крикнул инспектор уже на бегу.
 А как же премия?  пролепетал Ватсон.
Но быстро удалявшийся Лестрейд не услыхал его.


8. ИЩИТЕ  ДЕВУШКУ !

 Сколько раз я говорил вам, Ватсон, что конь так не ходит,  с досадой сказал Шерлок Холмс и смешал все остававшиеся на доске фигуры.
Доктор только выразительно вздохнул и спорить не стал. Наверное, он и сам теперь заметил свою ошибку.
Любой посторонний мало заинтересованный наблюдатель легко сообразил бы, что про-славленный детектив поступил так невежливо вовсе не из-за простительной небрежности Ват-сона, а лишь потому, что его собственному королю грозил неизбежный мат всего в два хода. Что ж, давно замечено, что большинство шахматистов очень не любит проигрывать. А бесконечно самолюбивый Шерлок Холмс вообще не переносил поражений. Именно это свойство всегда приводило его к неизбежной победе даже над самыми ловкими преступниками.
Жить бок о бок с самолюбивым человеком очень непросто. Всех одарённых самолюбием людей можно разделить на две группы. Первую, не слишком многочисленную, группу состав-ляют истинно великие личности. Во вторую группу входят абсолютно невыносимые персоны. К сожалению, провести резкую границу между этими двумя группами не удаётся, результатом чего является тьма недоразумений всякого рода.
На самом деле, доктор прекрасно знал, как ходят все фигуры, и почти никогда не путал слона с ладьёй. Просто его многоумный друг беспощадно долго обдумывал каждый свой ход. Из-за этого игра становилась неимоверно скучной, и быстро начинала терять для противоположной стороны не только прелесть, но и всякий смысл. Вот и придумал Ватсон нехитрый приём: стал неправильно ходить конём. Разумеется, Холмсу это не могло понравиться.
 Вы уже смотрели утреннюю почту?  спросил доктор,  переводя разговор  в безопасную плоскость. Обычно это неплохо срабатывало.
 Признаюсь, поленился,  ответил детектив, быстро успокаиваясь.  Даже не поленился, а, просто побоялся, что это будут очередные напоминания от портного или разносчика молока, которым я изрядно задолжал. Раньше я считал себя довольно смелым человеком,  так, наверное, оно и было, ¬ теперь же, как только увижу почтовое послание, сразу начинаю трусливо съёжи-ваться.
 Конечно, вовсе не обязательно быть большим мудрецом,  стал вещать Ватсон,  чтобы прийти к етественному выводу, что постоянная нужда сильно портит характер и безнадёжно глушит лучшие струны нашей души. Но ведь в пассивной позиции вы можете пропустить что-нибудь интересное. Взгляните только на этот аккуратный конвертик, на этот идеальный почерк, несомненно принадлежащий нежной женской ручке. Держу пари, что портные так не пишут.
 Вы правы, Ватсон, дайте его сюда.
Холмс взял конверт, и стал придирчиво рассматривать его. При этом он решительно отвёл рукой ножик для разрезания бумаги, поданный предусмотрительным доктором.
 Письмо из Ньюбери,  произнёс детектив, бросив короткий взгляд на штемпель.  Это часа четыре езды до Лондона. Не больше. Две буквы, хорошо заметно, написаны неровно. Видно, адрес писали в большом смятении чувств или второпях. Скорее всего, прямо на почте. Конечно же, вот и фиолетовый след на обороте. Это отпечаталось старое чернильное пятно на конторке. Бумага конверта жёсткая, и нет на нём виньетки. Это значит, что отправитель очень небогат. Обычно письмо незнакомому корреспонденту отправляют в дорогом конверте. А вот ещё и лёгкий розовый штришок в месте заклейки. Понятно, девушка пользуется недорогой помадой «Мэрилин». Готов поручиться, что она работает гувернанткой в семье, где ей могут предложить только скромное вознаграждение.
 Холмс, почему бы вам не распечатать это письмо?
 А зачем? И так понятно, что неизвестный нам автор письма чем-то сильно встревожен и вежливо просит принять его сегодня утром. Поскольку это милая и скромная девушка, скорее всего, она предлагает встретиться часов в одиннадцать, не раньше. Сколько  у нас сейчас?
 Без десяти одиннадцать.
 Значит, мне самое время сменить свой халат на строгий костюм.
Через несколько минут внизу раздался звонок.
 Вот и она,  меланхолично констатировал сыщик и быстро попытался пригладить непо-слушные волосы, которые в последнее время почему-то ни с того, ни с сего стали не вовремя медленно подниматься торчком на макушке.
Девушка оказалась прехорошенькой.
 Вы пришли сказать, что в доме вашего хозяина творятся загадочные вещи, и даже пахнет преступлением?
Голос Холмса звенел, как новая струна на рояле.
Ватсон очень хорошо знал, как Холмс умеет преподнести себя. И всякий раз вдохновенная игра великого актёра доставляла почтительному зрителю несравненное удовольствие.
Девушка широко открыла глаза. Конечно, она была потрясена. Её глаза были прекрасны. Своей синевой они могли поспорить с красивейшими озёрами Лапландии.
 Как вы узнали?  прошептала она.
Сыщик самодовольно улыбнулся.
 Я не был бы Шерлоком Холмсом, если бы не знал больше того, что способны знать обыкновенные люди,  торжественно сказал он.  Надеюсь, дорога от Ньюбери, где вы прожи-ваете, вас не слишком утомила.
 Извините, но я живу вовсе не в Ньюбери,   растерялась девушка,  я снимаю комнату здесь, на этой же улице. Я почти ваша соседка.
 Вот как?  теперь пришла очередь удивиться непогрешимому сыщику.  А как же ваше письмо?
 Но я не писала никакого письма!
Внизу снова раздался звонок.
 А это кто?  вскричал взволнованный Холмс.
Через минуту в комнату ввалился неуклюжий пожилой господин в ужасающе старомодном костюме. Он сразу же представился мистером Ричардсоном и был немало разочарован тем, что никто не поинтересовался, не приходится ли он родственником или даже прямым потомком знаменитому писателю Сэмюэлю Ричардсону.
 Надеюсь, вы уже получили моё письмо,  сказал непрославленный мистер Ричардсон.
 Получил,  простонал слегка обескураженный адресат.
 Слава богу. А то у меня дома не нашлось конверта, и я боялся, что моя племянница  она ужасно необязательная девица  забудет зайти на

Реклама
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама