Произведение «Карта Филина. Части 1-2» (страница 91 из 139)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: 1карта2Филин
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 9447 +9
Дата:

Карта Филина. Части 1-2

образованный. Он пьёт нечасто, но почему-то всегда не вовремя, а когда напьётся, начинает воображать себя то барышней на выданье, то куском рождественского пирога. Если бы не это, ему цены бы не было, но тогда он и плавал бы не с нами.
Джо смеялся и соглашался с ним во всём, а Дед был доволен, что Мистеру Диксону угодно было напиться самому и напоить Дика именно сегодня. Сам виновник страданий капитана и Деда крепко спал на койке в том же положении, в каком его оставил Хьюго, и не подозревал, что едва не потерял счастье быть рядом с отцом.

Глава 11
Семья фермера

- Принцу уже лучше, Сюзи, - похвастался Клифф Стаббс, добродушный здоровяк лет сорока, придя из коровника. - Он ровно дышит и перекатился на брюхо. Наверное, завтра уже встанет на ноги. Хороший бычок, жаль было бы его потерять. А где Нэнси?
- Закрывает на ночь кур, - отозвалась его миловидная жена, накрывая на стол к ужину. - А Том уехал к Симпсонам.
- Было бы странно, если бы он не уехал к Симпсонам или если бы он уехал не к Симпсонам. Только вот что я тебе скажу, Сюзи: не к Симпсонам он поехал.
- Не к Симпсонам? А к кому же ещё? - весело спросила жена.
- К мисс Симпсон, потому как наш сын влюблён только в неё и ездит только к ней. Как ты полагаешь, поехал бы он к старому Тому Симпсону, если бы у него не было дочки?
- Полагаю, что он предпочёл бы поужинать дома.
- Вот так-то, - заключил Клифф, довольный своей проницательностью. - И к миссис Симпсон он бы не поехал, как бы ни была она хороша двадцать лет назад.
- Нет, не поехал бы, - согласилась жена.
- Да, вырос наш Том.
- Я одобряю его выбор, - сказала Сюзи. - Только пока ему лучше было бы подождать с поездками. Сбежавших каторжников так и не поймали. У меня сердце не на месте, когда он уезжает. На прошлой неделе я чуть с ума не сошла, пока его не дождалась обратно. Вот и теперь волнуюсь.
- Те каторжники уже далеко, - возразил Клифф. - Что им здесь делать? Пищу себе они в наших краях не добудут, а помирать от голода никому неохота. Если бы у кого-нибудь пропала овца или хотя бы курица, это сейчас же стало бы известно всей округе, и преступников сразу же нашли.
Сюзи признала рассуждение мужа разумным, но всё равно на душе у неё было тревожно.
- И Нэнси уже четырнадцать лет, - продолжал Клифф. - Хорошая у нас девочка, Сюзи. Года через три она будет краше тебя. А уж работница хоть куда. Сам иной раз удивляюсь, как она успевает так быстро справляться с делами, да ловко так. Счастлив будет парень, за которого она выйдет замуж.
Сьюзен Стаббс была счастлива. Когда-то за неё посватался высокий, крепкий, красивый молодой фермер, и она задумалась, выйти замуж за него или за кого-то из трёх других соискателей её руки. У каждого были свои достоинства и недостатки. Клифф был хорош внешне, но очень неразвит. Умён он был лишь в одной области - в уходе за скотом, но зато был поразительно добр. Последнее перевесило, и Сьюзен приняла его предложение, заранее смирившись с его тяжеловесными рассуждениями. Оказалось, что она не прогадала. У неё было два чудесных сына и красавица-дочь, муж до сих пор боготворил её, и она чувствовала себя в своём доме чуть ли не королевой.
- А вот и наш Гарри! - воскликнул Клифф, подхватывая подбежавшего к нему малыша лет шести и подбрасывая его в воздух. - Сейчас наша хозяйка будет нас кормить. Да, Гарри?
Карапуз визжал от восторга, взлетая кверху, и просил подкидывать его ещё и ещё. Сюзи с умилением смотрела на них. Муж готов был возиться с сыном всё свободное время. Он очень любил своих детей и считал их лучшими в их краях. Точно так же он играл когда-то с Томом и Нэнси, но они уж давно выросли для таких игр, а маленький Гарри заливался смехом, и ничего другого ему не было нужно.
- Хватит, у него будет кружиться голова, - остановила Сьюзен расшумевшихся отца с сыном, потому что Клифф хохотал громче мальчика.
- Хватит, - повторил за ней муж, обращаясь к Гарри. - Мама сказала, что хватит.
В комнату вошла весёлая румяная девочка-подросток.
- Вот и Нэнси, - сказал Клифф. - Иди сюда, Нэнси. Поцелуй папу и братца.
- Ты так и не ответил, поедем мы завтра на ярмарку или нет, - напомнила дочь, не сомневаясь в согласии отца.
- Завтра будет завтра, - сообщил Клифф, и с его замечанием мог поспорить лишь самый отчаянный философ.
- А сегодня - уже сегодня, - сказала Нэнси. - Сегодня принимают решения на завтра.
- Я бы, пожалуй, не поехал, - объявил фермер, желая создать интригу, хотя, конечно, это слово было ему неизвестно.
Нэнси и Сьюзен переглянулись, скрывая улыбки.
- Да, ни к чему нам эта ярмарка. Что нам на ней делать? Вот я и говорю, что я бы не поехал сам и вас бы туда не отпустил, если бы нашей маме не требовалось новое платье. За ним-то мы туда и поедем.
Нэнси захлопала в ладоши.
- А мне бусы и платочек, - заказала она.
- Я хочу губную гармошку, - объявил малыш.
- Что же подарить Тому? - спросила Сьюзен.
- Он сам выберет себе подарок, - решил Клифф. - В его возрасте я предпочитал делать себе подарки сам. Правда, когда мне что-то дарили другие, я это тоже любил… Вот и Том вернулся. Слышите? Значит, мы сядем ужинать все вместе.
Старший сын Клиффа внешне был похож на отца в молодости, но его познания были чуть обширнее, хотя и не особо велики.
- Подоспел прямо к ужину, - приветствовал его отец. - Как Симпсоны? Ты, конечно, ездил туда, чтобы повидать старика?
И он первый засмеялся своей шутке.
- Мне гораздо интереснее слушать рассказы миссис Симпсон о её ревматизме, - достойно ответил сын.
- А сколько каторжников ты встретил по дороге? - допытывался Клифф. - А то мать беспокоилась.
Сьюзен очень не понравился весёлый тон, которым был задан этот вопрос, да и сам вопрос тоже показался зловещим.
- Симпсоны считают, что они ушли из этих мест, - отозвался Том. - Вот уж ловкие парни, ничего не скажешь!
- Не говорите о них, а то накличете беду, - попросила Сьюзен.
Ей показалось, что за ними кто-то наблюдает. Порой такое чувство возникает без всякой причины, и она это знала, но ей было очень не по себе.
- Не будем, - согласился Клифф. - Раз мать не хочет, то не будем.
- Что бы ты хотел купить на ярмарке, Том? - приступила к нему сестра.
- Подарок для младшей Симпсон, - подсказал Клифф.
- И это тоже, - согласился Том, не стесняясь признаваться в своей влюблённости.
- А ещё? - спросил Гарри. - Мне купят губную гармошку.
- Хорошая вещь! - одобрил Том. - Осваивай её, а потом будешь учить меня.
Малыш был польщён и раздулся от гордости.
- Я бы купил себе куртку, но это, наверное, сейчас дороговато. Посмотрим, что мы выручим за свиней. Пока я обойдусь шейным платком.
- Садитесь, - пригласила Сьюзен, тревога которой и ощущение, что за ними подглядывают, исчезли так же внезапно, как появились. - Клифф, сними Гарри с колен. Он уже слишком большой, чтобы есть, сидя у папы на коленях.
Семья дружно и весело принялась за ужин.
Следующий день был восхитительным. Ярмарка произвела на всех самое приятное впечатление. Там они встретились с Симпсонами, Гаррисами, Тоджесами и многими другими знакомыми семьями, но Тома, разумеется, интересовали только Симпсоны. Молодые люди и дети участвовали во всех видах развлечений, которые были предоставлены, а старшие снисходительно за ними наблюдали.
- В той палатке сидит гадалка, - сообщила миссис Симпсон. - Я пошла к ней, надеясь узнать, избавлюсь ли я от своего ревматизма, а она сообщила, что очень скоро я получу важное известие, которое огорчит меня, а особенно, мою дочь. Откуда она узнала, что у меня есть дочь? Что за огорчение? Уж не собирается ли ваш Том приударить за Алисой Томпсон? То-то я и удивилась, когда увидела на днях, что она с кем-то разговаривает, стоя за деревьями, словно хоронится от кого-то. Только вот не разобрала я, женщина с ней была или мужчина, и была ли это Алиса Томпсон, Кэтрин Вильямс или старая миссис Кроули. А про мой ревматизм гадалка ничего не сказала. Получается, что я только зря выбросила деньги.
- Сходи и ты, Сюзи, - предложил Клифф. - Вдруг она нагадает, что у нас будет увеличение семейства?
Неясно, на что он намекал, на жену или сына, но миссис Симпсон решила, что шутка удалась, и заколыхалась всем своим обширным телом.
- Нет, я не пойду, - отказалась Сьюзен, которую охватил внезапный ужас от возможности узнать будущее.
- Не хочешь - дело твоё, - согласился покладистый муж. - Я бы не упустил такой случай. Самому-то мне, вроде, неприлично наведываться к гадалке. Разве что послать Нэнси?
- И ей не надо туда ходить, - возразила Сьюзен. - Не шути над этим, Клифф, а то накличешь на всех нас беду.
- Тогда пойдём покупать тебе платье, жёнушка, - предложил фермер. – Надеюсь, что хоть в этом беды нет.
Выбор платья отвлёк женщину от страхов, и она долго и придирчиво рассматривала фасон, расцветку, ощупывала материал.
Возвращалась домой дружная семья не менее весело. Клифф чуть выпил, поэтому его тянуло распевать песни, как ни останавливали его жена и дочь. Маленький Гарри пытался подыгрывать ему на губной гармошке, но такого музыкального сопровождения не мог выдержать даже Том, одетый в новую куртку и хохочущий над всеми стараниями утихомирить отца.
- Прекрасный был день! - заключил Клифф, когда они подъехали к дому. - Распряги кобылку Мэг, Том, а я загляну к бычку. Он выздоравливает прямо на глазах. Нет, Гарри, ты отправишься в дом. Помоги матери и сестре отнести покупки.
Он, посвистывая, направился к коровнику. Бычок уже не лежал, а стоял на ножках и при виде хозяина потянулся к нему.
- Милый мой, - обратился к нему Клифф и протянул руку, чтобы почесать ему лобик с белой звёздочкой на тёмной шерсти. - Ты уже ходишь? А я-то думал…
О чём думал фермер, так и осталось неизвестным, потому что он пошатнулся и упал к ногам удивлённого бычка. Из страшной раны на голове обильно текла кровь.
- Я тоже иногда думаю, - сообщил Салли.
Он убедился, что лежащий человек уже никогда не встанет, и вышел из коровника.
- Ты хорошо себя вела, Мэг, - приговаривал Том, уводя лошадь в конюшню. - А ведь ты не всегда так послушна. Сейчас я тебя почищу, проказница Мэг, и ты будешь отдыхать. Знаешь, что мне сегодня сказала Маргарет? Если бы тебе такое сказал твой любимый, ты бы заржала от восторга. А я не мог заржать, потому что это выглядело бы странно. Но всё равно я еле сдержался, чтобы не закричать от радости. Какая девушка! Второй такой…
Мартин заранее приготовил лопату, оставленную во дворе, но вилы, стоявшие в конюшне почти у входа, показались ему надёжнее. Он очень точно рассчитал удар, и Том даже не вскрикнул.
- Справились? - тихо спросил Френк, поджидавший у входа в дом.
Салли и Мартин кивнули. Последний вручил Мореходу тяжёлую лошадиную подкову, снятую им со стены конюшни.
- Удобная вещь, - пояснил он.
- Тише, - предупредил Френк. - Не думаю, что кто-то услышит их крики, но всё-таки лучше обойтись без шума. Посмотри, Март, где они.
- Одна на кухне, - сообщил Мартин, вернувшись, - а другой не видно.
- Пошли, - скомандовал Френк, сжимая в руке топор.
Сьюзен поставила на огонь чайник и принялась готовить ужин на скорую руку. Новое платье ей очень понравилось, но ей было вдвойне приятно, что Клифф сам настоял на том, чтобы она его купила, хотя вначале она думала отказаться от слишком дорогой вещи и выбрать что-нибудь подешевле. Настроение у неё было настолько хорошим, что она замурлыкала себе под нос песенку. Но вдруг радость куда-то исчезла, и в груди

Реклама
Обсуждение
     23:50 04.11.2015
Увлекательно написано.
Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама