Произведение «Карта Филина. Части 3 и 4» (страница 141 из 146)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: карта34Филин
Автор:
Читатели: 9848 +64
Дата:

Карта Филина. Части 3 и 4

Конечно, расскажи всё, что хочешь, но предупреждаю, что это тебе не поможет. Ты всё равно уйдёшь. Ты думаешь, легко таиться от собственной дочери, чтобы не опозорить её? Не дай бог тебе это испытать. Я хочу, чтобы ты жил спокойно и открыто, а не прятался в потаённых бухтах, боясь, что поймают. А что ты хотел мне рассказать?
Но, услышав упоминание о дочери, Дик не решился заговорить о своей тайне. У его отца есть Джейн. Вдруг он не поверит, что у Дика имелось доказательство их родства?
- Ничего, мис… капитан. Просто скоро мы подъедем к городу.
- Захотелось погулять? У нас много времени, мы можем задержаться здесь на пару дней, а то и дольше.
- Конечно, капитан, - ответил Дик.
Сначала ему было грустно, потому что Джейн вновь разделила их с отцом, но потом он обрадовался, что не рассказал свой секрет. Сейчас капитан его любит, а если сочтёт историю с половинкой монеты выдумкой, то прежние доверительные отношения исчезнут. Отец может решить, что его воспитанник таким способом хочет задержаться на «Французе», и счесть этот способ возмутительным. Лучше уж продолжать оставаться тайным сыном, чем перестать быть даже просто другом.
Примирившийся со своим положением сына-невидимки, но опечаленный предстоящей разлукой Дик вместе с тоже грустившим по последней причине капитаном Линчем остановились в простенькой гостинице, где они не выделялись из общей массы постояльцев, и, оставив вещи, отправились на прогулку.
- Зря я сказал тебе об этом сейчас, - пожалел Хьюго. – Ведь хотел подождать до конца поездки. Теперь, вместо того чтобы веселиться, ты будешь всю дорогу страдать. То, что кажется тебе плохим, совершится очень нескоро, а потом ты поймёшь, что это вовсе и не плохо, а, наоборот, хорошо. Зато при встрече ты будешь рассказывать мне о службе и новых друзьях. Так уж получилось, что ты вырос на люггере, а если бы ты жил на суше, то, чтобы выйти в плавание, тебе всё равно пришлось бы покинуть дом. Так считай, что ты покидаешь дом, чтобы выйти в море. Не очень складно получилось, но, надеюсь, ты меня понял. Перестань об этом думать и лучше поразмысли, где нам пообедать и куда пойти.
Он хотел дружески и подбадривающе хлопнуть молодого человека по плечу, но от взмаха его руки отшатнулись две проходившие мимо дамы, и он не довёл своё намерение до конца, а повернулся к ним.
- Простите, леди… - Он умолк, а потом с видимым усилием закончил. – Я не хотел вас напугать.
Дик не обратил бы на женщин внимания, но необычные нотки в голосе отца заставили его на них взглянуть.
Обе были уже в годах, но разных годах. Старшая была возмущена свободными манерами моряка, отчего её лицо, возможно, привлекательное в спокойной состоянии, приняло крайне неприятное выражение, а та леди, что была моложе своей спутницы, откровенно испугалась. Более того, она была почти в полуобморочном состоянии, но видимым усилием воли подавила охвативший её ужас.
- Что с вами? – спросила старшая. – Пойдёмте, поскорее отсюда. Я сама испугалась, подумав, что этот человек меня ударит.
- Дик, мы встретимся здесь ближе к ночи, а пока прощай, - громко объявил капитан Линч.
Дамы, конечно, его слышали, но ни одна не обернулась.
- Капитан…
- Молчи, Тигрёнок! Это было сказано не для тебя.
- Для той красивой черноволосой леди?
- Почему ты думаешь, что для неё? – спросил Хьюго, который никак не мог придти в себя от потрясения.
- Потому что другая очень противная, и вам вряд ли захотелось бы с ней встретиться, а красивая леди при виде вас испугалась.
- Испугалась? Неужели это, действительно, она? Не может быть!
Дик редко видел, чтобы отец был так взволнован.
- А вдруг она не поняла, что вы говорили это ей? – предположил он.
- Не может быть. Если это она, то обязательно придёт. Мне обязательно надо её увидеть, - бормотал Хьюго.
- Хотите, я прослежу за ней и узнаю, где она живёт? – предложил Дик.
- Попробуй… Нет, лучше не надо.
- Но почему?
- Когда-то очень давно я обещал этой леди не искать с ней встреч. Это леди, Тигрёнок, и если кто-нибудь из её знакомых заметит, что за ней следует какой-то моряк, то ей это повредит. Надеюсь, что она меня поняла, и придёт. Если это она. Нет, такого не  может быть!
Внезапная мысль заставила молодого человека задрожать. Отец встречался с этой леди когда-то давно. Так, может… может… Дик боялся даже про себя договорить, что она может оказаться его матерью.
Хьюго торопил приближение назначенного часа и страшился его. Дама могла оказаться не той, за кого он её принял, а если он не ошибся, то она могла не понять его выкрик или понять, но не захотеть придти на свидание. Прошло столько лет… Но, конечно, он принял за неё другую женщину, всего лишь похожую на ту, кого он любил. Чудес не бывает, и из мёртвых не воскресают. Но ведь воскрес же Мулат, и Палтус лишь считался погибшим, пока не погиб окончательно. Вдруг и она…
Он был так поглощён своими мыслями, что не замечал состояния своего спутника, а того сжигала такая же лихорадка ожидания.
Когда начало вечереть, Хьюго распрощался с Диком у входа в гостиницу и велел дожидаться его в номере, а сам поспешил к месту встречи, зная, что ещё очень рано, но всё равно боясь опоздать, а Дик второй раз в жизни ослушался отца и тайком последовал за ним.
Сгущались сумерки, потом наступила ночь. Тусклые фонари боролись с мраком, но сложно было понять, на чьей стороне перевес сил.
«Не придёт», - решил капитан Линч, но решил ждать до утра.
- Хьюго! – окликнул его тихий женский голос.
- Элизабет!
Услышав это имя, Дик повернулся и, незамеченный, ушёл. Он напрасно ждал чуда: это была не его мать.
- Ты обещал не встречаться со мной. Почему ты здесь? Что тебе нужно? – почти с гневом заговорила миссис Дадли.
Первое время после казни мужа было для неё крайне тяжёлым. Ей пришлось налаживать жизнь на новом месте, обзаводиться новыми знакомыми, не столько приятными, сколько полезными, в чём ей очень помогла мисс Тейлор. Потом её положение в обществе упрочилось, и её жизнь протекала однообразно, но не была лишена привлекательности. Все её интересы сосредоточились на Беатрис, а настоящий отец её дочери вспоминался часто и с самым тёплым чувством. Как же она любила красивого моряка с длинными, волнистыми, чёрными волосами, весёлыми чёрными глазами, такого непохожего на тех, кто её окружал! А он относился к ней с трепетом и обожанием, почти с робостью. Он молил её не расставаться, и порой ей казалось, что, повторись прошлое, она ушла бы с ним, хотя умом понимала, что всё равно не решилась бы на такой шаг. А теперь все прекрасные воспоминания были перечёркнуты, потому что из небытия возник реальный и очень сильно изменившийся Хьюго Линч. Всё те же волосы, но не чёрные локоны, а сивые пряди, лицо, на котором словно запечатлелись все штормы и ураганы, пережитые им, а в глазах странное выражение, не то тревога, не то ожидание, не то недоумение, не то замешательство. Неужели это отец её Беатрис? За что она его любила? Не выдумала ли она его прежний образ? И зачем он появился в этом городе? Что ему понадобилось от неё?
Хьюго был ошеломлён резким тоном любимой. Она изменилась, но лично ему казалось, что время почти не оставило на ней своего следа. Она была по-прежнему красивой, стройной, изящной, разве лишь приобрела новую, очень строгую манеру держаться.
- Элизабет, я не могу придти в себя. Это ты? Ты жива?
- Ты думал, что я умерла? – удивилась миссис Дадли. – Понимаю! Ты искал меня там, где я жила прежде, и решил, что я умерла.
- Нет, я не искал тебя. Я ведь обещал. Но мне сказали, что ты умерла. Это было очень давно, и все эти годы мне казалось, что и я умер вместе с тобой. А ты тут, передо мной, живая! Я смотрю на тебя… Ты не представляешь, что я сейчас испытываю!
Миссис Дадли поразилась произошедшей в нём перемене. Только что перед ней был старый грубый моряк, а сейчас она видела восторг в загоревшихся прежним огнём глазах, счастливую улыбку, обаятельную, такую знакомую, притягательную улыбку.
- Значит, наша встреча была случайной? Ты не искал меня? – поняла она.
- Случайной, но чёрт… Прости, я хотел сказать, что я рад этой встрече. Я словно заново начал жить.
- Однако больше мы не увидимся, - напомнила миссис Дадли.
Негодование на бывшего любимого исчезло, уступив место сожалению и чему-то ещё, тёплому, томящему.
- Как скажешь, Элизабет. Чтобы быть счастливым, мне достаточно знать, что ты жива и тебе хорошо. Элизабет…
Миссис Дадли внезапно поняла, что ей надо поскорее расстаться с Хьюго. Она считала, что о возрождении прежней любви не может быть речи, слишком много прошло времени, но почувствовала, что, чем дольше она будет находиться с ним рядом, тем труднее ей будет уйти.
- Я рада была тебя повидать, Хьюго, но теперь мне пора идти. Больше мы не увидимся, обещай мне это, - проговорила она, силясь быть непреклонной.
- Подожди, Элизабет! – остановил её капитан Линч. – Мы должны поговорить об очень важном деле: о нашей дочери.
Миссис Дадли отшатнулась. В ней вспыхнули негодование, ненависть, презрение. Знала ли она Хьюго, когда любила его? Неужели и тогда в нём скрывалась подлость? Откуда он узнал про Беатрис? Что теперь от неё хочет? Неужели под угрозой разоблачения он будет вытягивать у неё деньги? У неё небольшие средства, но она готова откупаться, лишь бы он не погубил будущее её дочери. Но это ещё малое зло. Гораздо хуже, если он вздумает открыть правду самой Беатрис.
- Я знаю, о чём ты думаешь, дорогая, – сказал Хьюго, видя, как помертвело её лицо. – А я чуть с ума не сошёл, когда узнал, что у нас есть дочь.
Если бы не страх, что этот человек устроит скандал, объявит во всеуслышание тайну рождения Беатрис, миссис Дадли немедленно бы ушла, и тогда дорогой образ любимого сменился бы в её памяти образом гнусного негодяя.
- Что тебе нужно, Хьюго? – холодно спросила она. – Деньги?
Капитан Линч смотрел на неё с ужасом.
- О чём ты говоришь, Элизабет? Деньги? Зачем мне твои деньги? Погоди… Может, твой муж сделал это с твоего согласия?
- Моего мужа давно нет в живых. Что он мог сделать с моего согласия?
Некоторое время они молча смотрели друг на друга, недоумевая и строя догадки.
- Элизабет, я понимаю, что тебе может быть неприятен этот разговор. Я-то думал, что ты обрадуешься, но, видно, ошибся. Конечно, ты леди и стыдишься незаконнорождённой дочери, тем более от простого моряка. Но неужели ты могла пойти на такое?
- На какое? Что ты имеешь в виду?
- Мне важно знать, с твоего согласия твой муж подстроил похищение нашей девочки или тебе ничего об этом не известно.
- Но нашу дочь не похищали… - Мисси Дадли опомнилась и поспешила исправить свою ошибку. – У нас с тобой нет дочери, Хьюго. У меня есть дочь, но она от мужа, и никто её не похищал.
- Элизабет, я не прошу, чтобы ты приняла нашу Джейн. Если мать не хочет признавать своего ребёнка, то для ребёнка лучше не иметь такой матери. Но, может, тебя всё-таки беспокоит судьба пропавшей дочери? Она жива, воспитывается в хорошем пансионе и стала настоящей маленькой леди. Я вырастил её так, чтобы она была достойна тебя. Я был уверен, что ты умерла. Только не подумай, что я буду навязывать её тебе. Когда я тебя увидел, то сначала не поверил своим глазам, почти с ума сошёл от счастья, что ты жива, сомневался, что это, действительно, ты, а потом обрадовался тому, что смогу сообщить тебе о нашей Джейн, и

Реклама
Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама