Произведение «КОММЕНТАРИЙ К "ДАО ДЭ ЦЗИН"» (страница 26 из 35)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Религия
Сборник: Основные работы
Автор:
Читатели: 12959 +2
Дата:

КОММЕНТАРИЙ К "ДАО ДЭ ЦЗИН"

страна – то она станет примером для других стран, а если Дао присутствует во Все-ленной – та будет петь".
Ван Би вкладывает в комментируемый пассаж гуманисти-ческий призыв к поиску всеобщей пользы: "Исходя из устремле-ния всех людей в мире смотри на Путь в мире: благоприятен он или противится, приносит удачу или несчастье - он во всем как путь людей" (по В.В. Малявину).

55.

Кто содержит в себе совершенное Дэ, тот похож на но-ворожденного. Ядовитые насекомые и змеи его не ужалят, свирепые звери его не схватят, хищные птицы его не заклюют. Кости у него мягкие, мышцы - слабые, но он держит [Дао] креп-ко. Не зная союза двух полов, он обладает животворящей спо-собностью. Он очень чуток. Он кричит весь день, и его голос не изменятся. Он совершенно гармоничен. Знание гармонии на-зывается постоянством. Знание постоянства называется мудро-стью. Обогащение жизни называется счастьем. Стремление управлять чувствами называется упорством. Существо полное сил стареет - это называется нарушением Дао. Кто Дао не со-блюдает, тот погибает раньше времени.

Комментарий:

1.  "Кто содержит в себе совершенное Дэ, тот похож на новорожденного". Имеется в виду непосредственность и жизне-радостность ребенка, то есть его открытость миру, интерес к миру, очищенный от своекорыстных "задних мыслей". См. тек-сты №10 (ком. 2,6), 20, 28 (ком.2,3).
"Ядовитые насекомые и змеи его не ужалят, свирепые звери его не схватят, хищные птицы его не заклюют". Конечно же ужалят, схватят и заклюют! О чем речь? - совершенномудрый беспомощен перед миром природы, словно новорожденный. Этот текст – сам тому подтверждение, ибо гласит, что у совер-шенномудрого "кости – мягкие, мышцы - слабые". Но, во-первых, обретая качества ребенка, совершенномудрый больше выигрывает, чем теряет: он начинает ощущать радость жизни, освобождаясь от страхов. Некоторые говорят, что возникающий с опытом страх полезен, так как позволяет нам, в частности, не класть руку в огонь. Однако для того, чтобы избежать ожога, не-обходима лишь капля здравомыслия, а вовсе не страх. Во-вторых же, вероятность того, что совершенномудрый встретится лицом к лицу с опасностью, подобной хищному зверю, ничтожна. Но да-же и в такой ситуации "он очень чуток" и сможет интуитивно распознать опасность. В конце концов, хищные животные чувст-вуют, когда жертва боится их, и отсутствие страха, преданность рациональному и объективному мышлению могут сыграть со-вершенномудрому на руку и в такой ситуации. Итак, "детскость" совершенномудрного в том, что он отбрасывает страхи, но оста-ется (или снова становится) восприимчивым к знаниям. От ре-бенка же он отличается тем, что коллекционирует лишь опыт ра-ционального знания, а не опыт иррационального страха. Во вся-ком случае, ни о каких сверхспособностях в борьбе с опасными животными не может быть и речи.
Рассматриваемую фразу, скорее, нужно понимать так, что совершенномудрый един с ядовитыми насекомыми и змеями, свирепыми зверьми и хищными птицами. Вспомним ком. к тексту №50: для совершенномудрого не существует ни жизни, ни смер-ти, ни собственного тела, так как могут свирепые звери покале-чить его? Он – это всеобщая Мировая Душа, он ощущает свое единств с ней. Таким образом, сила совершенномудрого не в сверхспособностях, а в том, что "он держит [Дао] крепко".
2.  "Не зная союза двух полов, он обладает животворя-щей способностью". Безусловно, святой человек целомудрен. Но Дао, как было ясно еще из текста №1, сторонится крайней духов-ности, а значит и крайней целомудренности. Именно поэтому на протяжении всего комментируемого трактата целомудрие упо-минается лишь один раз и то -  вскользь, как часть другой мысли.
Эта другая мысль заключается в том, что совершенномуд-рый, конечно, не стремится к сексу, не помешан на нем, знает в нем меру, и способен долгое время воздерживаться от удовле-творения сексуальных инстинктов, однако при этом его животво-рящая способность проявляется в созидании на благо людей, жи-вотных и других природных форм (он выплескивает саму Жизнь вовне, дарит людям радость и положительные эмоции, никого не хочет обидеть). С одной стороны, речь идет о подробно описан-ной Фрейдом т.н. сублимации. С другой – мы имеем дело с про-стой аллегорией, согласно которой совершенномудрый не зацик-лен на чувственных наслаждениях, а потому способен легко и с радостью относится ко всему происходящему, и преисполнен энергией.
У А. Кувшинова рассматриваемая фраза такова: "Не раз-личающий, где самка, где самец, воспринимающий все в един-стве, он избавился от стремления к достижениям". Таким об-разом, смысл в ней уже не в целомудрии, а в том, чтобы стать свободным от свойственных нам от природы мужских или женских качеств, и от стремления познавать действитель-ность расчленением ее на иллюзорные крайности.
3.  "Он кричит весь день, и его голос не изменятся". Он нашел неиссякаемый источник жизненных сил в самом себе, по-этому может трудиться весь день и не чувствовать усталости (а именно, дарить, не ощущая потери, любить, не требуя ничего взамен, простить, не ища этому рациональных обоснований, ра-ботать за гроши, не стремясь к изобилию). В последующих стро-ках умение находить в себе неиссякаемый источник духовной энергии связывается с обретением гармонии и счастья. "Обога-щение жизни", о котором там идет речь, - это просвещение, то есть та же самая мудрость. По сути, здесь дается понять, что "по-стоянство" и "жизнь, полная ощущений" – более чем совмести-мы. См. также текст №10, ком. 9.
4.  "Стремление управлять чувствами называется упор-ством". Важно подчеркнуть, что речь идет именно об умерен-ном  управлении чувствами, а не об отказе от чувств. С позиций индуизма, например, всякое действие, имеющее намерением удовлетворение телесных чувств, греховно по природе, и мы должны отказаться от любых чувственных наслаждений. "Управ-ление чувствами", о котором идет речь в рассматриваемом предложении, означает совсем другое. Оно означает поиск "зо-лотой середины", умение во всем улавливать меру. Быть может, и любое чувственное наслаждение развращает, но возможно и такое, что воздержание от чувственного наслаждения навредит человеку еще больше. Юй Кан так переводит комментируемое предложение: "Управление Ци в сердце зову Могуществом". О том, что есть "ци" см. ком. к тексту №42.
5.  "Существо полное сил стареет - это называется на-рушением Дао". Дао заключается в принятии мира, совершаемом с легкостью и добровольностью. Это принятие отлично от хри-стианского терпения, которое подразумевает необходимость ми-риться с невзгодами. Согласно "Дао дэ цзин", невзгод не суще-ствует в принципе, поэтому нам не нужно их терпеть, не нужно ждать их конца (это так же нелепо, как в ясную погоду ждать окончания дождя). Мир это не поле битвы Добра и Зла, которые суть иллюзия. Отсюда и легкость принятия действитель-ности. Тот же, кто, "будучи полным сил, быстро стареет", веро-ятно, просто не может расстаться с иллюзией существования до-бра и зла. Он воспринимает этот мир как совокупность вещей, которые нужно терпеть, изменять или преодолевать. Так он впус-тую расходует свою энергию и отпущенное ему время.
6.  "Кто Дао не соблюдает, тот погибает раньше вре-мени" (см. также текст №30). Многие люди, кажущиеся живыми, давно мертвы внутри. Те же, кто живет настоящим, в сущности, вечны. Для них не существует понятия индивидуальной челове-ческой жизни, имеющей определенную протяженность, а значит  не существует и понятия смерти. "Есть только миг между про-шлым и будущим, именно он называется жизнь". А что, если в следующий миг меня ждет смерть? Но следующий миг – это бу-дущее, его не существует! Значит, нет и смерти. Если быть точ-ным, то лучше сказать так: когда нет смерти, есть я; когда меня нет, есть смерть. Смерть, таким образом, никак меня не каса-ется. Это нечто совершенно чуждое мне, и не способное доста-вить мне проблем. Не является ли осознание этого бессмертием?

56.

Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает. То, что оставляет свои желания, отказывается от страстей, притуп-ляет свою проницательность, освобождает себя от хаотичности, умеряет свой блеск, уподобляет себя пылинке, представляет собой глубочайшее. Его нельзя  приблизить для того, чтобы с ним сродниться; его нельзя приблизить для того, чтобы им пре-небрегать; его нельзя приблизить для того, чтобы им восполь-зоваться; его нельзя приблизить для того, чтобы ему повредить; его нельзя приблизить для того, чтобы его возвысить; его нель-зя приблизить для того, чтобы его унизить. Вот почему оно ува-жаемо в Поднебесной.

Комментарий:

1.  "Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает". Существует такая китайская пословица: "Ты сказал – я поверил, ты повторил – я засомневался, ты стал настаивать, и я понял, что ты лжешь". Об этом же речь в комментируемом от-рывке: тот, кто пытается во что бы то ни стало доказать вам свою правоту, скорее всего имеет сильную зависимость от своего убе-ждения, отождествляет свою личность с этим убеждением, и по-этому ни за что не примет его несостоятельность, даже если про-тив этого утверждения будут высказано множество сильных ар-гументов. В таком случае, есть основания полагать, что это убеж-дение было выработано не путем беспристрастного познания, а путем психологической уступки своим слабостям. У рассматри-ваемой фразы имеется и второй смысл: истину не выразишь сло-вами, поэтому знающий истину, как правило, молчит, а тот, кто ее не знает, позволяет себе много лишних слов. См. также  п. 4 ком. к тексту №17, ком. к тексту №37, текст №81.
2.  Согласно одной позиции, "притупляет свою проница-тельность" означает "притупляет свои стремления", но вообще слово "притупляет" не слишком удачно. Контролировать чув-ства не значит подавлять их, контроль означает скорее уме-ние направлять чувства в нужное русло, а также сохранять осознанность при интенсивных чувственных переживаниях, чтобы осознать их возможные вред и пользу.
"Проницательность", далее, может быть понята как ме-лочность (устремлений), притупление проницательности – как умение не утопать в мелочных заботах, не зацикливаться на них, умение смотреть на мир глобально, и принимать наличие мелких неурядиц.
В переводе Юй Кана "притупить свою проницатель-ность" означает "принизить  свои достоинства".
3.  "…освобождает себя от хаотичности" означает "ос-вобождает свои мысли от путаницы". Одним из самых главных препятствий на пути к счастью является отождествления себя со своим умом, своими нескончаемыми и навязчивыми мыс-лями. Неспособность останавливать поток мыслей – страш-ная беда, которую мы, однако, часто не осознаем, и сильно от этого страдаем. Медитация, представляя собой концентрацию на каком-либо единичном объекте (вещи, мысли, звуке) как раз призвана остановить блуждание мыслей. На Востоке ей уделяют существенное внимание. На Западе жизнь очень интенсивна, люди ежедневно получают очень большую дозу впечатлений, поэтому рассеянность мысли ("ментальный шум") стала для них уже нормой. Когда у них мало

Реклама
Реклама