-
старовата поговорка. А, флейты! Дайте мне одну. Отойдите в сторону. Что это вы все
вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?
Гильденстерн
О господин, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя
любовь.
Гамлет
Я что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней
что-нибудь.
Гильденстерн
Дмитрий Анатольевич, я не умею.
Гамлет
Пожалуйста.
Гильденстерн
Уверяю вас, я не умею.
Гамлет
Но я прошу вас.
Гильденстерн
Но я не знаю, как за это взяться,
Гамлет
Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте
ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
Гильденстерн
Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не
учился.
Гамлет
Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на
мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из
меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам
открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный
тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со
мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы
можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Росса
(за сценой)
Какого обаянья ум погиб!
Соединенье знанья, красноречья
И доблести, наш праздник, цвет надежд,
Законодатель вкусов и приличий,
Их зеркало... все вдребезги. Все, все...
А я? Кто я, беднейшая из женщин,
С недавним медом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый, дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборожден безумьем! Боже мой!
Куда все скрылось? Что передо мной?
АКТ ТРЕТИЙ
(Зал приемов в замке. В центре зала стоит стол)
СЦЕНА ПЕРВАЯ
(Входит Клавдий и садится за стол)
Клавдий
(поет)
«Не валяй дурака, Америка.
Не обидим, кому говорят.
Отдавай-ка землицу Алясочку,
Отдавай-ка родимую взад!»
(Входит Полоний. Садится за стол напротив Клавдия)
Полоний
Как дела, мой господин?
Клавдий
Да вот, тружусь, как раб на галерах. Хоть бы кто-нибудь поблагодарил.
Полоний
Я вас благодарю, мой господин.
Клавдий
Спасибо. Но не за этим вас позвал я.
Что будем делать с преемником моим?
Любовь? Он поглощен совсем не ею.
К тому ж - хоть связи нет в его словах,
В них нет безумья. Он не то лелеет
По темным уголкам своей души,
Высиживая что-то поопасней.
Чтоб вовремя беду предотвратить,
Пришел я к следующему решенью:
Пусть в Сочи он немедля отъезжает
Для сбора недовыплаченной дани.
Быть может, море, новые края
И люди выбьют у него из сердца
То, что сидит там и над чем он сам
Ломает голову до отупенья.
Как думаете вы?
Полоний
Что ж - это мысль.
Пускай поездит. Но я, как прежде,
Уверен, что предмет его тоски -
Любовь без разделенья.
Устроим встречу Гамлета с Едроссой,
Пусть с ним поговорит наедине.
Хотите, я подслушаю беседу?
А если не узнаем ничего,
Сошлите в Сочи, или заточите,
Куда рассудите.
Клавдий
Быть по сему.
Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.
(Полоний уходит)
СЦЕНА ВТОРАЯ
(Входит Гамлет. Садится за стол напротив Клавдия)
Клавдий
А, преемник. Привет! Что скажешь мне?
Гамлет
«Твитер», «Фейсбук», «Гаджет», «Чип»…
Клавдий
Болеешь все. Лечиться надо, Гамлет.
Послушай, что придумал я.
Отправлю я лечиться тебя в Сочи.
К двенадцатому году будешь ты здоровый.
.
Гамлет
Как, в Сочи?
Клавдий
Да, в Сочи.
Гамлет
Прекрасно.
Клавдий
Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
Гамлет
Я вижу херувима, знающего их. - Ну что ж, в Сочи так в Сочи.
Прощайте, Клавдий.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
(Входят Владислав Гильденстерн и Василий Розенкранц. Встают напротив Клавдия)
Клавдий
Я не люблю его и потакать
Безумью не намерен. Приготовьтесь.
Сейчас я подпишу вам свой приказ
И в Сочи его отправлю с вами.
Наш сан не терпит, чтоб из-за угла
Всегда подстерегала нас случайность
В лице безумца.
Гильденстерн
Соберемся в путь.
Священно в корне это попеченье
О тысячах, которые живут
Лишь вашего величества заботой.
Розенкранц
Долг каждого - беречься от беды
Всей силой, предоставленной рассудку.
Какая ж осмотрительность нужна
Тому, от чьей сохранности зависит
Жизнь множества! Возможная отставка ваша -
Не просто смерть. Она уносит в бездну
Всех близстоящих. Это - колесо,
Торчащее у края горной кручи,
К которому приделан целый лес
Зубцов и перемычек. Эти зубья
Всех раньше, если рухнет колесо,
На части разлетятся. Вздох владыки
Во всех в ответ рождает стон великий.
Клавдий
Пожалуйста, скорей сберитесь в путь.
Пора забить в колодки этот ужас,
Гуляющий на воле.
Розенкранц и Гильденстерн
Поспешим.
Клавдий
Идите по пятам за ним. Немедля
Безумца заманите.
Чтоб духу не было его сегодня!
Прощайте. Все изложено в письме,
Что требуется делом. Торопитесь!
(Василий Розенкранц и Владислав Гильденстерн уходят)
В письме я приказал им,
Чтоб сделали ему там обрезанье.
Спецы у нас найдутся.
(Клавдий уходит)
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
(Просторная комната в замке)
СЦЕНА ПЕРВАЯ
(Входят Едросса и Полоний)
Полоний
Он к вам идет. К стене его прижмите,
Пусть обуздает выходки свои.
Скажите, вы спасли его от кары
Своей рукой. Я спрячусь за ковром.
Пожалуйста, покруче.
Едросса
Не бойтесь. Положитесь на меня.
Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.
(Полоний становится за ковром. Входит Гамлет)
Гамлет
Ну, госпожа Едросса, чем вам могу служить?
Что вам надо?
Едросса
Ты помнишь, кто я?
Гамлет
Помню, вот вам крест.
Едросса
Дай мне поговорить с тобой
Или с тобой поговорят другие.
Гамлет
Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу.
Я зеркало поставлю перед вами,
Где вы себя увидите насквозь.
Едросса
Что ты задумал? Он меня заколет!
Не подходи! Спасите!
Полоний
(за ковром)
Стража! Эй!
Гамлет
(обнажая шпагу)
Ах так? Тут крысы? На пари - готово.
(Протыкает ковер. Полоний – game over)
Едросса
Что ты наделал!
Гамлет
Разве там
Стоял ваш муж?
Едросса
Как ты жесток! Какое злодеянье!
Гамлет
Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!
Тебя я спутал с кем-то поважнее.
Ты видишь, суетливость не к добру.
А вы садитесь. Рук ломать не надо.
Я сердце вам сломаю, если все ж
Оно из бьющегося матерьяла
И пагубные навыки не сплошь
Его от жизни в бронзу заковали,
Едросса
Что я такого сделала, что ты
Так груб со мной?
Гамлет
Вы сделали такое,
Что угашает искренность и стыд,
Шельмует правду, выступает сыпью
На лбу невинности и чистоты
И превращает брачные обеты
В торг игроков. Вы совершили то,
Что обездушивает соглашенья
И делает пустым набором слов
Обряды церкви. Небеса краснеют
И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,
Как в судный день, чуть вспомнят ваш поступок.
Едросса
Нельзя ль узнать, в чем дела существо,
К которому так громко предисловье?
Гамлет
Вот два изображенья: вот и вот.
На этих двух портретах - лица президентов.
Смотрите, сколько прелести в одном:
Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,
Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,
Величие Меркурия, с посланьем
Слетающего наземь с облаков.
Собранье качеств, в каждом из которых
Печать какого-либо божества,
Дающих званье человека. Это
Вот первый. А это вот второй.
Он - словно колос, пораженный порчей,
В соседстве с чистым. Где у вас глаза?
Как вы спустились с этих горных пастбищ
К таким кормам? На что у вас глаза?
Ни слова про любовь. В лета, как ваши,
Живут не бурями, а головой.
А где та голова, что совершила б
Такую мену? Вы не мертвый труп.
А то б вы не могли передвигаться.
Но ваши чувства спят. Ведь тут никто б
Не мог так просчитаться. Не бывает,
Чтоб и в бреду не оставался смысл
Таких различий. Так какой же дьявол
Средь бела дня вас в жмурки обыграл?
Едросса
Гамлет, перестань!
Ты повернул глаза зрачками в душу,
А там повсюду пятна черноты,
И их ничем не смыть!
Гамлет
| Реклама Праздники |