Произведение «КОММЕНТАРИЙ К "ДАО ДЭ ЦЗИН"» (страница 8 из 35)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Религия
Сборник: Основные работы
Автор:
Читатели: 12924 +13
Дата:

КОММЕНТАРИЙ К "ДАО ДЭ ЦЗИН"

предыдущая фраза про бесполезность "наполнения" и последующая про недолговечность "золота и яшмы"). Китайские комментаторы пишут: Солнце, достигнув зе-нита, клонится к закату, Луна меняет свои формы, четыре време-ни когда сменяют друг друга, что же говорить о человеке? дости-жения его изменяются, но мудрый, достигнув успеха, не дер-жится за него, поэтому он не "переполняется" и не "заостря-ется" сверх меры. Таким образом, рассматриваемая фраза пре-дупреждает нас о бесполезности многих наших стремлений.
Однако данные строки можно трактовать и таким обра-зом, что постоянно убегая от скуки, мы пытаемся обмануть самих себя, но "утаить шило в мешке" невозможно, и потому все наши попытки оказываются тщетными. В этом случае комментируемая фраза, как и предыдущая, имеет несколько об-щий оттенок, обыгрывая психологические причины бесполезных стремлений. Юй Кан переводит ее следующим образом: "Спря-танное, но острое, — не утаить долго". Альтернативной тако-му бегству от очевидного может стать попытка "заглянуть скуке в лицо", то есть признать ее наличие, выяснить ее причину, коей выступает отчужденность от мира, и подумать над способами преодоления этой отчужденности.
3.  "Если зал наполнен золотом и яшмой, то никто не в силах их уберечь". Чем больше мы имеем, тем больше мы можем потерять, и потому богатство рождает страх. Нельзя быть счаст-ливым, постоянно испытывая страх потери. Отсюда, богатство измеряется не в том, чем ты обладаешь, а в том, что ты го-тов отдать.
В английской версии С. Митчелла: "Постоянно стремись к деньгам и безопасности, и тогда твое сердце никогда не рас-кроется". Этот же переводчик так осмысливает следующую фра-зу ("если богатые и знатные проявляют кичливость, они сами навлекают на себя беду"): "Беспокоясь о том, одобрят ли твои действия другие люди, ты рискуешь навсегда остаться рабом этих людей".
4.  "Когда дело завершено, человек [должен] устранить-ся". Здесь снова говорится о недопустимости собственничест-ва, отожествления себя с принадлежащими тебе вещами, взгля-дами и качествами (см. текст №2). Та же самая мысль присутст-вует в трактате и далее, например, говорится, что мы должны "создавая, не обладать [тем, что создано]" (см. текст №10).
5.  В.В. Малявин в своих комментариях к данному тексту со ссылкой на Хешан-гуна пытается предостеречь "любителей со-вершенствовать все и вся от чрезмерной увлеченности этим заня-тием, ведь оно, во-первых, привязывает человека к тому, что тот сумел совершить, делает его рабом собственных успехов и, во-вторых, так или иначе грозит большими неприятностями в мире, пронизанном соперничеством, завистью и злобой. Вообще гово-ря, стремление к совершенству от природы присуще людям, и отказываться от него равносильно нравственному самоубийству, но только тот извлечет из него пользу, кто поймет, что настоящий результат совершенствования - внутреннее удовлетворение, от-крытие незыблемой опоры своей жизни в самом себе, а не в пус-тых понятиях света".

10.

Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его? Если сделать дух мягким, можно ли стать [бесстрастным] подобно новорожденному? Если созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения? Можно ли любить народ и управлять страной, не прибегая к мудрости? Возможны ли пре-вращения в природе, если следовать мягкости? Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе? Создавать и воспитывать [сущее], создавая, не обла-дать [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагать к этому усилий; руководя, не считать себя властелином – вот что называется глубочайшим дэ. 

Комментарий:

1.  "Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохра-нить его?". Здесь спрашивается: возможна ли подлинная гармо-ния? И на этот вопрос можно ответить утвердительно: да, воз-можна, то есть единство души и тела можно сохранить. В этом в единстве души и тела и заключается подлинное (а значит и неиз-менное) бытие. В переводе А. Кувшинова также подчеркивается, что "если всем сердцем стремиться к одному", то можно "осво-бодиться от утрат".
2.  "Если сделать дух мягким, можно ли стать [бесстра-стным] подобно новорожденному?". Пикассо говорил, что хочет рисовать как ребенок. Взрослым очень трудно добиться непо-средственного, как у ребенка, незамутненного  (страхами, жела-ниями, моральными ценностями) взгляда на мир. Но если мы освободимся от стремлений ("размягчим дух"), то сможем мак-симально приблизиться к этому (см. также тексты №1, 20, 28, 55). В связи с этим интересно отметить, что авторство "Дао дэ цзин" приписывают некому мудрецу Лао-Цзы, чье имя можно перевес-ти как одновременно "старый младенец" и "старый учитель". Во-обще, смысл поставленного вопроса таков: осуществляя тоталь-ное принятие, возможно ли стать искренним и радующимся бы-тию, словно ребенок? И снова на этот вопрос следует ответить утвердительно.
3.  "Можно ли любить народ и управлять страной, не прибегая к мудрости?". Вероятно, что тут имеется в виду не на-стоящая мудрость, а бесконечное стремление узнавать что-либо новое, искусственно членить явления на части, далее составлять всевозможные классификации этих частей и при этом считать данное занятие подлинным познанием. Тогда управление стра-ной и любовь к народу должны обойтись без этого. Таким обра-зом, мы снова отвечаем на поставленный вопрос утвердительно. В этом вопросе, по сути, сосредоточена критика конфуцианского идеала "ученого мужа" и современной западной науки (см. текст №3). Но если под мудростью мы подразумеваем настоящую мудрость, то конечно должны согласиться с тем, что без глубоко-го познания бытия невозможны ни хорошее управление, ни лю-бовь (последняя предполагает, что мы знаем объект любви, и то, как мы можем облагодетельствовать его). Тогда на поставленный вопрос нужно ответить отрицательно.
4.  "Возможны ли превращения в природе, если следовать мягкости?". В оригинале используется иероглиф "ци" (женщина, самка). Женщинам действительно свойственна мягкость в том плане, что им лучше, чем мужчинам, удается принимать сло-жившиеся обстоятельства. Недеяние заложено в них приро-дой. Одновременно "ци" – это образ женского, животворящего начала в природе. Этот иероглив можно перевести как "жизнен-ная сила", "жизненная энергия". В этом смысле "следовать мяг-кости" означает также "следовать главному", видеть душу во всем сущем (или же: "видеть чудесное в чудесном"). К слову, именно жизненная энергия, благодаря которой можно видеть чудо в обычных вещах, и позволяет нам принимать мир и любить его. Возможны ли тогда изменения? И  снова ответ – да. Ибо ко-гда мы принимаем вещи "как они есть", то они начинают менять-ся сами собой (см. ком. 7, и текст №7).
5.  "Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?". В переводе А. Кувшинова: "Узреть все возможные тайны мира, можно ли этого достичь, освободившись от дел?". Очередной раз ответим – да. Тайны мира постигаются не с помощью научных наблюдений и экспе-риментов, а отстранением от всего этого.
6.  "…создавая, не обладать [тем, что создано]". Анало-гичная фраза встречалась в тексте №2, в комментарии к которому было раскрыто понятие собственничества (ориентации на обла-дание). Теперь следует сказать о противоположной ей ориента-ции на бытие(4) . "Быть" как раз таки означает "находить все не-обходимое в себе самом, не цепляясь за вещи"; "быть" – значит быть самодостаточным. Человек, ориентирующийся на бытие, обладает большой творческой энергией, хочет расти и разви-ваться, изливаться вовне, он испытывает глубокий интерес к миру, высоко ценит свободу, в том числе от самого себя, пы-тается использовать свои возможности на благо мира и лю-дей, проявляет любовь, заботу и самопожертвование. Во мно-гом он похож на ребенка, который еще не прижат жизненными обстоятельствами, не способен заглянуть далеко в свое будущее, и вследствие этого бескорыстен и добродушен. Разница между таким человеком и ребенком лишь в том, что первый действует осознанно, и в действительности превосходит в своем развитии не только ребенка, но и взрослого (в частности, он уже способен заглянуть достаточно далеко в будущее, но не видит в этом нуж-ды, равно как не видит оснований для лицедейства и эгоизма).
7.  "…приводя в движение, не прилагать к этому усилий". Как говорилось ранее, "высшая добродетель подобна воде". Во-да не прилагает усилий, но, тем не менее, она точит камень.  Так наглядно проявляется ее сила. Точно так же, если люди не будут сопротивляться вещам, но лишь делать то, что они должны делать (следовать естественному "потоку" Дао), то вещи будут изменяться сами собой. Этот парадокс подробно обсуждался в тексте №7.
8.  "…руководя, не считать себя властелином". Стрем-ление человека властвовать над другими людьми – зачастую лишь признак его слабости. Он попросту боится других, не чув-ствует себя в безопасности рядом с ними, и поэтому хочет под-чинить их себе. Он сам, таким образом, признает свою слабость. Причем здесь можно говорить не только о физической, но и пси-хологической слабости. Желающий властвовать не чувствует себя полноценным человеком. Для того, чтобы думать о себе хорошо, ему нужно ощущать себя властелином. В противном случае он чувствует себя ущербным. В психологии такие люди называются садистами. Этот термин употребляется в достаточно широком значении ко всем психологически незрелым личностям, "отыгры-вающимся" на других.
9.  "…вот что называется глубочайшим дэ". Иероглиф "Дэ" можно перевести по-разному: внутренняя чистота, сила духа, милость, истина, идеал, качество. Если подумать, все эти понятия могут означать одно и то же явление, описать которое словами достаточно трудно. Тем не менее, оно знакомо каждому из нас. Всякий раз, когда мы преодолеваем усталость, страх и по-давленность, вновь находя в себе силы сделать что-либо необхо-димое, мы имеем дело с источником духовных сил внутри нас. Именно эта сила помогает нам преодолевать жизненные трудно-сти, оставаясь при этом самим собой, и принимать мир и людей такими, какие они есть. Именно она позволяет нам безо всякого сожаления махнуть на все рукой, когда дело провалено, успоко-иться, расслабиться и по-человечески отдохнуть. Благодаря ей мы оказываемся способными запросто уволиться с нелюбимой работы, не имея при этом средств к существованию, или простить предательство друга, отказавшись от мести и, следовательно, бессмысленной вражды. Эта сила, о которой идет речь, и есть то, что называют Дэ. Традиционный перевод иероглифа "Дэ" – доб-родетель, однако данное слово давно уже стало безжизненным и пустым, поэтому лучше переводить этот иероглиф как "жизнен-ная сила", "могущество духа" и т.п. словосочетаниями. По сути, Дэ – это внутренние психологические резервы нашего организ-ма. Эти резервы, пожалуй, бесконечны – так велико в нас стрем-ление жить. Поэтому думается, что самоубийцы, преодолевшие в себе желание жить, просто не смогли найти доступ к

Реклама
Реклама