на Кэрри. Было видно, что эта девочка немного младше, – может быть, на год или два, невероятно худая и бледная...
«Ничего, – подумала Луиза. – Думаю, подойдёт и эта. В любом случае, мы уже не найдём другую к завтрашнему утру. Мы объехали все деревни и никого не нашли... «
– Я хочу предложить вам помощь, – наконец решилась она.
Женщина выжидательно смотрела на нежданную гостью. Она узнала экономку из замка Дарквилл. Знала она также, что в прежние времена о Луизе ходила недобрая слава. Поговаривали, что она ведьма... А впрочем, как знать...
– Я хотела бы предложить вам деньги, – повторила Луиза, – много денег... Но вы должны знать, что моя помощь будет не совсем бескорыстной.
– Но, по правде говоря, у меня ведь ничего нет, – несмело сказала женщина. – Только этот дом...
– О нет, я говорю не об этом, – поспешила заверить её Луиза, – мне нет нужды в вашей хижине. Мне потребуется плата другого рода.
– Что именно?..
– Ваша дочь.
– Что?.. – казалось, женщина не поняла; её глаза сделались круглыми от удивления.
– Нет, вы не ослышались, – сказала Луиза. – Я дам вам денег, столько, сколько пожелаете, если только вы отдадите мне вашу девочку. Ту, которая лежит на полу с деревянной куклой.
– Но Мэгги больна, – неуверенно проговорила крестьянка. – Может быть, вы хотели бы удочерить другого ребёнка?..
– Нет, нет, – быстро сказала Луиза. – Вы неправильно меня поняли. Я хотела бы взять именно её. Ведь она... она умирает?..
– Мэгги тяжело больна. Но я не понимаю, зачем...
– Вам ни к чему понимать, – перебила Луиза, смерив женщину презрительным взглядом. – На улице меня ждёт карета. Я даю вам этот кошелёк и забираю её с собой. Прямо сейчас. Вы согласны?..
– Что вы хотите с ней делать?.. – на лице женщины были написаны отвращение и ужас.
– Это вас не касается. Вас не должно интересовать, куда мы её отвезём и что с ней будет дальше. Таковы условия нашей сделки. Вы получите деньги и забудете об этом. Навсегда.
– Но... это же мой ребёнок, – нетвёрдо сказала женщина, переминаясь с ноги на ногу. – Я не могу так поступить.
– Подумайте над моим предложением, – убеждала Луиза. – Этой девочке всё равно уже не поможешь. Если вы не получите денег и не купите еды в ближайшие дни, все остальные ваши дети тоже умрут от голода. Решайтесь.
– Я не могу сделать то, о чём вы просите, – повторила крестьянка. – Она моя дочь... Как я понимаю, вы хотите её убить. Вам нужно её тело... для какого-то чёрного колдовства. Вы ведь были служанкой ещё у лорда Ортона, нашего покойного господина. Я говорю о том, который был колдуном. Это так?..
– Так это или нет, – сказала Луиза, теряя терпение, – это вас не должно волновать. Не хотите – не надо. Вы правильно сказали: мне нужно только тело ребёнка... девочки... приблизительно девяти лет, такой, как Мэгги. Вы не знаете никого по соседству, у кого был бы больной ребёнок?..
– Нет.
– В таком случае я ухожу. Но я ещё вернусь. Да, я приеду завтра и опять принесу с собой золото. Если Мэгги будет мертва, и вы согласитесь отдать её труп, я дам вам половину того, что предложила сейчас. Вы согласны?..
– Я.. я не знаю, – сказала крестьянка, провожая Луизу взглядом...
Маленькая, седая женщина в чёрном платье села в запылённую карету, которая быстро исчезла за поворотом...
Луиза вернулась на другой день.
– Где ребёнок?.. – с порога спросила она.
– Она умерла. Моей девочки больше нет. Вам нечего здесь делать, – сказала крестьянка, почти с ненавистью глядя на незваную гостью.
– Вы отдадите мне тело?.. – спросила Луиза.
– Мне жаль, но это уже невозможно. Вчера вечером вернулся мой муж. Теперь у нас есть хлеб. Мы решили похоронить её по-христиански. Мы не позволим чёрным колдунам надругаться над телом нашей девочки. Нам больше не о чем говорить с вами. Прощайте.
– Где её похоронили? – спросила Луиза.
– На местном кладбище.
– Давно?..
– Вскоре после полудня. Но это не ваше дело. Нам больше не о чем говорить. Ступайте.
– Хорошо, я уйду, – сказала Луиза со злостью в голосе. – Я уйду, но ваша семейка надолго запомнит, что вы оскорбили меня. Я обещала вам половину золота. Теперь вы не получите ничего.
– Забирай свои грязные деньги, чёртова ведьма! – закричала крестьянка Луизе вслед. Но та уже не слышала. Она села в карету и как ветер помчалась по пыльной улице...
III
Большие часы на старой часовне пробили полночь, когда на кладбище недалеко от деревни, в которой умерла Мэгги, появились двое. То были слуги сэра Альфреда; один из них нёс лопату и заступ.
– Кажется, здесь, – сказал он, указывая на маленький холмик.
Вдвоём они начали копать. Могила была неглубокая, и вскоре работа была закончена.
– Помоги мне поднять её, – сказал один из слуг.
Второй положил лопату на землю и наклонился над краем ямы... Вдвоём они извлекли оттуда простой деревянный гроб. Слуга сунул лопату в широкую щель между досками, нажал на ручку – и крышка отскочила. Это стоило ему лишь небольшого усилия; несколько ржавых гвоздей едва держали её.
Девочка лежала в гробу, закутанная в саван из простого белого холста. Казалось, она спала, но лицо её было застывшим и белым, как мел; исхудавшие руки были сложены на груди.
Луна показалась из-за туч и осветила бледное лицо мёртвой.
– Чур меня, – перекрестился один из копавших. – Только что мне показалось, будто она открыла глаза. Ну и работёнку поручил нам хозяин!
– И не говори! Он хочет похоронить её в семейном склепе, чтобы выдать за маленькую мисс Ортон.
– Кстати, куда подевалась мисс Ортон? Что-нибудь слышно о ней?
– Ничего. Я думаю, сэр Альфред её убил... и выбросил труп, чтобы замести следы.
– Нет, – возразил другой слуга. – Если бы в Дарквилле когда-то лежал её труп, то с чего бы это сэру Альфреду понадобился второй? Сам подумай.
– Да, ты прав. Намного проще было бы взять мисс Кэрри да и похоронить с миром. Сэру Альфреду было бы ни к чему затевать всю эту канитель. Здесь что-то не так.
– Тогда, может быть, её увезли, или она сама убежала, не знаю, куда и зачем... Сэр Альфред спешит устроить похороны, чтобы прибрать к рукам её наследство.
Слуга бесцеремонно схватил Мэгги за холодную руку.
– Хватит болтать, – сказал он. – Уложи её в мешок. Так... А теперь помоги мне забросать землёй эту яму. Нужно, чтобы всё выглядело точь-в-точь как раньше. Мы должны держать это дело в секрете. Таков приказ нашего господина.
– Да, таков приказ сэра Альфреда, – повторил второй слуга.
Он перекинул мешок через седло; затем оба они вскочили на коней и помчались к замку Дарквилл.
...Сэр Альфред уже ждал их у входа.
– Ну что?.. – нетерпеливо спросил он. – Вы привезли её?..
– Мы сделали всё, как нам было сказано. Смотрите...
Слуга развязал мешок.
– Не сейчас, – остановил сэр Альфред. – Несите её в дом.
С помощью Луизы и Ханны девочку обмыли и положили на роскошную кровать. Сэр Альфред не хотел посвящать в это дело других служанок.
Мэгги была и вправду не очень похожа на Кэрри. Но длинные волосы были почти такого же цвета. Луиза аккуратно расчесала их на пробор.
– Теперь оденьте её, – велел сэр Альфред. – Возьмите это.
Он указал на платье, которое нашли на дне реки.
Ханна перевязала волосы девочки белой шёлковой лентой.
– Ну вот, – одобрительно сказал сэр Альфред. – Так она стала похожа гораздо больше. Деревенские олухи могут и вправду подумать, что это моя племянница... ха... – он засмеялся, громко и непринуждённо, совсем не думая о том, что находится в одной комнате с трупом.
– Она не очень похожа на Кэрри, и у неё голубые глаза, – сказала Луиза. – Но это не беда. Они ведь сейчас закрыты. Да и потом, кто будет смотреть...
– Что мы должны сделать с телом, милорд? – спросила Ханна.
– Сбросьте её в ров со стены, и пусть она полежит на дне до утра, – велел сэр Альфред. – Завтра утром я прикажу, чтобы её достали. Пожалуй, это сделаешь ты, Ханна... Ты пойдёшь туда на рассвете, до того, как проснутся другие. Да смотри, обязательно подними крик: дескать, я нашла маленькую мисс Ортон... Потом выйдешь ты, Луиза, и поможешь отнести её в дом. Кричите как можно громче, но не пускайте никого близко к телу. Слуги могут заметить подмену... Впрочем, я полагаюсь на вас.
– Мы сделаем всё, как вы скажете, милорд, – ответила Ханна за двоих...
IV
Через несколько дней в маленькой часовне недалеко от Дарквилла состоялись похороны Кэрри. Её лицо было прикрыто белым кружевным покрывалом. Говорили, что труп посинел и распух оттого, что долго пролежал в воде. Но длинные каштановые локоны, видневшиеся из-под покрывала, всё так же блестели при тусклом свете, проникавшем сквозь цветные стёкла... Подлог прошёл на удивление удачно. Никто и не думал сомневаться, что это была она.
Никто не проронил ни слезинки. Родители Кэрри были мертвы; кроме семьи сэра Альфреда, у неё не осталось родных. Старая няня Марион не присутствовала на похоронах. Несколько дней назад сэр Альфред отправил её домой, в деревню.
Джейн, Лора и Эдвард, одетые в чёрное, стояли у гроба рядом с отцом и матерью.
Всем было немного не по себе.
– Теперь мы переедем в её замок, – сказала Джейн.
– Почему?.. – негромко спросила Лора.
– Замок Дарквилл намного просторнее нашего. Теперь он принадлежит нашему отцу. У Кэрри ведь не было ни сестёр, ни братьев… Когда мы вырастем, Дарквилл останется нам в наследство.
– Джейн! Говори тише, – прервала её леди Брэкли. – На нас обращают внимание.
– Мы будем жить в её комнате, – снова начала Джейн, когда мать отвернулась. – Её платья, наверное, достанутся тебе; они как раз впору…
– Как ты думаешь, если бы Кэрри могла нас слышать, ей бы понравилось, что мы будем жить в её доме? – спросила Лора.
– Кто знает… При жизни она бывала рада, когда мы приезжали в Дарквилл.
– Скучно будет там без неё, – вставил Эдвард.
– Ты хочешь сказать, что тебе будет не с кем подраться? – спросила Джейн. – Не волнуйся, мы с Лорой всегда готовы исправить такую несправедливость.
– Как ты думаешь, Джейн, – спросила Лора, – её игрушки тоже достанутся нам?
– Не знаю. Но, думаю, да.
– У Кэрри было множество кукол. Я хотела бы взять себе Эвелину, помнишь? Ту, которая с длинными локонами и голубыми глазами… последнюю, которую ей подарили. Как ты думаешь, мне разрешат?
– Спроси лучше у мамы. Ты же знаешь: я уже давно вышла из того возраста, когда играют в куклы.
Джейн недавно исполнилось двенадцать лет, и она считала себя вполне взрослой особой.
– Я думаю, она не откажет, – сказала Лора, с надеждой глядя на сестру…
V
Через два дня на мраморной плите в семейном склепе Ортонов появилось ещё одно имя – Кэрри Энн Элеонор.
Сэр Альфред торопился сделать эту надпись, она была залогом всего его будущего благополучия. Кэрри Ортон была
|
Будет время, продолжу чтение.