ты сможешь показать нам дорогу туда?
– Да, конечно. Я поведу вас по кратчайшему пути.
– Мы ворвёмся к нему, когда он будет занят алхимией и чтением магической книги. Ты также должна будешь открыть нам ворота.
– Да, милорд. Когда вы прибудете в замок?
Сэр Альфред задумался, глядя на яркое пламя.
– Я думаю, нам не стоит откладывать это надолго. Ортон может заподозрить неладное и скрыться. Мы приедем в Дарквилл завтра в полночь.
– Я буду ждать… – Луиза сделала несколько шагов по направлению к выходу, но не ушла, а остановилась у дверей, выжидательно глядя на лорда Брэкли.
Прошло несколько минут, прежде чем сэр Альфред поднял глаза.
– Ты хорошо поработала. Можешь идти, – бросил он в своей обычной манере.
Но Луиза не уходила. Тихо, как тень, она продолжала стоять в дверях, и красные отблески пламени освещали её серое платье.
Сэр Альфред нахмурился, бросив быстрый взгляд на служанку. Казалось, он был недоволен.
– Ну, что ещё?
– Мне холодно, милорд. Я всю ночь провела в дороге. Отсюда в Дарквилл путь не близкий. Я надеялась, что могу получить хоть какое-то вознаграждение за труды.
– Это было бы справедливо. Ты постаралась, – хриплым голосом проговорил сэр Альфред, протягивая служанке золотую монету. – Когда ты будешь жить в моём замке, я постараюсь щедро вознаградить тебя.
– Благодарю вас, мой господин, – сказала Луиза, низко склонив голову. Но, если бы в эту минуту кто-то заглянул ей в глаза, он не увидел бы там покорности, которая слышалась в её тоне. Они были хитрые и притворные. «Будь осторожен, лорд Брэкли, – думала она. – Я служу тебе, пока ты мне платишь. Но придёт время, и я найду себе другого хозяина. И берегись, если этот хозяин окажется щедрее тебя…»
Спрятав деньги, Луиза неслышно исчезла за дверью.
– Старая летучая мышь, – сказал сэр Альфред, глядя ей вслед. – Что вы думаете об этом?
– Она хитра и осторожна, – ответил Сэндерс. – Эта женщина может помочь вам, но может быть и опасным врагом.
– Потому я и нанял её. К счастью, моя сестра Джоанна пока доверяет Луизе. Но Ортон…
– За что вы так ненавидите её?
– Кого? Луизу?.. – сэр Альфред с недоумением взглянул на своего собеседника.
– Нет. Вашу сестру.
– Вы не правы. Я ничего не имею против Джоанны. Но она вышла замуж за колдуна. Он превратил свой дом в отвратительное место, в прибежище тех, кто поклоняется дьяволу. Я не хочу, чтобы моя сестра жила в Дарквилле, где каждую ночь собирается орден ведьм. Мой долг – положить этому конец, и я это сделаю, хотите вы этого или нет…
– Вы забыли ещё об одном.
– О чём?..
– Ортон богат. Вам известно, кому достанется замок Дарквилл после его смерти?
– Странный вопрос. Он женат на моей сестре, и его жена жива.
– А если она умрёт?..
Сэндерс уже давно думал об этом, судя по тону, которым был задан этот вопрос.
Сэр Альфред ответил не сразу.
– Кроме Джоанны и их дочери Кэрри Энн, у Ортона нет родных.
– Значит, вы – их единственный родственник и наследник. Об этом стоит подумать. Вы говорите, что только выполняете свой долг, но, как я вижу, это дело будет не безвыгодно и для вас.
– Я не желаю смерти Джоанне и Кэрри.
Сэр Альфред выглядел возмущённым, но при упоминании о наследстве его глаза загорелись мрачным огнём, и это не ускользнуло от Сэндерса.
– Вы неправильно меня поняли. Я не это имел в виду. Джоанна любит своего мужа. Вы думали о том, каким ударом станет для неё его смерть? Вряд ли она переживёт его надолго. Что же касается Кэрри… Многие дети не доживают до совершеннолетия. Мало ли, что может случиться в Дарквилле с маленькой девочкой… Она может упасть в колодец или реку и утонуть, и никто даже не подумает заподозрить вас в чём-то. Ведь существуют же на свете и болезни, от которых нет лекарств…
Сохраняя на лице всё то же невозмутимое выражение, Сэндерс вышел из комнаты. Сэр Альфред остался один. Яркое пламя по-прежнему освещало его, но огонь уже догорал; он видел, как в предрассветной мгле вспыхивали и гасли последние красные искры. «Берегись, Ортон, – еле слышно повторял он, глядя в окно на поросшие лесом холмы, едва посеребрённые луной. – Скоро придёт твой час. Сейчас ты доволен и счастлив. Но мне недолго осталось сидеть в этой дыре. Не пройдёт и нескольких дней, как я перееду в Дарквилл. Этот замок впятеро больше того, что достался мне от отца… Да, Джоанна, отец устроил тебе выгодный брак. Впрочем, ты всегда была его любимицей. Даже в этом ты перехитрила меня… Старик, наверное, перевернулся бы в гробу, если бы знал, что Ортон – колдун и чернокнижник… Впрочем, его мать, Эмили Ортон, тоже занималась этим чёрным делом. Колдовство у них в крови. Хотел бы я знать, сколько золотых слитков припрятано в подвалах у старой ведьмы. А впрочем, не всё ли равно? Когда я стану хозяином замка, всё это будет принадлежать мне…»
Сэр Альфред задумался, по-прежнему не отрывая от окна тяжёлого, мрачного взгляда. Клубился туман, окутывая старые деревья белой пеленой. Багровое солнце медленно поднималось над горизонтом, окрашивая вершины холмов в кровавый цвет. Начиналось утро…
Глава 7. Ночные гости
I
Над замком Дарквилл стояла глубокая ночь. Свет не горел. Все свечи на лестницах и в коридорах были потушены, и старый слуга дремал у парадного входа, уронив на руки седую голову. Сквозь сон ему казалось, что он слышит топот копыт и чьи-то громкие голоса; если бы не позднее, ночное время, он решил бы, что это правда, – настолько реальными были звуки. Но Тэлбот знал, что над замком стояла ночь, мост через ров, окружавший Дарквилл, был поднят, и ни одна живая душа не могла перебраться через него. Даже если бы это случилось, высокая каменная стена, ещё при старом хозяине возведённая вокруг Дарквилл-холла, задержала бы незваных гостей. Тэлбот тяжело вздохнул, с трудом пробуждаясь от сна…
Но это был уже не сон. В двери замка Дарквилл постучали – настойчиво, громко; так никогда не стучали гости, приезжавшие в замок с визитом.
Тяжело ступая, Тэлбот подошёл к дверям.
– Кто здесь? – дрожащим, старческим голосом спросил он.
– Открой двери и позови своего хозяина, – последовал ответ.
Тот, кто ответил Тэлботу, говорил громко и властно; этот низкий, чуть хрипловатый голос показался ему знакомым, но старый слуга не мог вспомнить, кому он принадлежит.
– Мой хозяин уехал из замка ещё до заката. Дома только леди Ортон, но сейчас ночь, она – в своей спальне и приказала не тревожить её. Кто вы и зачем пришли сюда в такой поздний час?
– Пусть леди Ортон спустится вниз, – со злостью в голосе проговорил незнакомец. – Скажи ей, что дело срочное и не терпит отлагательств.
Подчинившись этому приказанию, Тэлбот достал свечу, – руки его дрожали, и он долго не мог зажечь огня, – и, опираясь на палку, с трудом поднялся по тёмной лестнице на третий этаж, – туда, где находилась спальня Джоанны Ортон. Коридор был узкий и длинный; прежде, чем попасть туда, Тэлбот прошёл мимо детской, где на богато убранной постели за тонким кружевным пологом спала Кэрри Энн Элеонор. В полуоткрытую дверь Тэлбот видел, как её нянька сидела и шила за низким столом, поставив раскрытую книгу напротив свечи, чтобы свет не разбудил девочку.
– Марион! – окликнул её Тэлбот; она обернулась, услышав его, и вышла из комнаты, плотно притворив за собой дверь.
– Тише, вы разбудите мисс Кэрри. Что случилось? Почему вы не спите в такой поздний час?
– Поднимись в спальню миссис Ортон и разбуди её. В замок приехали какие-то люди. Они хотят видеть мистера Ортона.
– Ночью?.. Но как они сюда попали? Ворота были заперты. Кто приказал их открыть?
– Не знаю.
– Кто они такие? Что им нужно от нашего господина?
– Они не назвали себя, но сказали, что приехали по срочному делу, которое не терпит промедления. Поднимись к миссис Ортон. Скорее. Я пойду и скажу им, что она сейчас спустится вниз…
Не дожидаясь ответа, Тэлбот вернулся на тёмную лестницу и начал спускаться вниз – туда, где у закрытых дверей ждали незваные гости.
II
В эту ночь Кэрри долго не могла уснуть. Стоило ей закрыть глаза – и узкий, слабо освещённый коридор Дарквилл-холла вставал перед ней, как наяву. Колдун в длинной чёрной мантии, со скрытым под маской лицом, шёл ей навстречу, о чём-то беседуя с Ортоном. Она видела тяжёлую книгу в чёрной обложке, которая была у него в руках, видела странные знаки на пожелтевших страницах…
Кэрри разбудил яркий свет. Ещё не очнувшись от сна, она слышала чьи-то шаги и приглушённые голоса, но, когда девочка открыла глаза, комната была пустой. Служанка куда-то ушла, оставив свечу на столе. Часы показывали полночь. Огромная луна белым пятном виднелась в тёмном окне; жёлтые цветы на ковре казались неестественно яркими.
Серая кошка, как тень, проскользнула в комнату; остановившись у кровати, она пристально смотрела на девочку, как будто приглашая её следовать за собой.
Кэрри поднялась с постели и медленно подошла к дверям, – в длинном кружевном пеньюаре, с распущенными волосами; маленькая белая фигурка, отразившаяся в зеркалах, напоминала призрак.
Миновав безлюдный коридор, она вышла на тёмную лестницу; этот путь показался ей длиннее, чем был всегда…
Когда Кэрри спустилась вниз, у парадного входа уже собралась толпа. Слуги, разбуженные Марион, столпились у дверей, негромко переговариваясь; они стояли довольно далеко, так что девочка не могла разобрать слов. Тэлбот зажёг свечи, и, опасаясь, что её заметят, Кэрри отошла в тень. Она была уверенна, что Джоанна отправит её назад в детскую, если увидит здесь в такой час. Её старая нянька стояла позади всех; здесь были также Луиза и ещё одна служанка – Маргарет, но Кэрри не знала, для чего они пришли.
В парадную дверь снова постучали – громко, настойчиво; очевидно, тем, кто стоял за дверью, наскучило ждать. Кэрри видела, как Тэлбот долго возился с замком, бряцая ключами. Дверь распахнулась, – и, оттолкнув старика, толпа вооружённых людей, державших горящие факелы, ворвалась в дом, словно возникнув из темноты… Впереди всех стоял сэр Альфред.
…Джоанна Ортон вышла вперёд, с трудом пробираясь сквозь толпу. Длинные чёрные волосы тяжёлой волной падали ей на плечи.
– Чего вы хотите? – спросила она, побледнев.
– Сегодня вечером нам стало известно, что ваш муж, хозяин Дарквилла, занимается колдовством в своём замке, – ответил Сэндерс. Он стоял рядом с сэром Альфредом, спокойный и невозмутимый; казалось, ничто не может ни удивить, ни взволновать его.
Продолжая смотреть на них огромными, остановившимися глазами, Джоанна отступила назад.
– Но здесь нет лорда Ортона, – замирающим голосом произнесла она. – Тэлбот сказал вам, что он уехал ещё до заката.
– Идите за мной, – сказал сэр Альфред, делая знак сопровождавшим его людям.
Прижавшись к стене, Кэрри видела, как они поднимались по лестнице; Сэндерс
|
Будет время, продолжу чтение.