Произведение «Папорзи, происхождение и значение» (страница 2 из 4)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Естествознание
Автор:
Читатели: 36 +6
Дата:
«Папорзи и Папа Римский в саду»

Папорзи, происхождение и значение

дороге на Киев.
 
     Сын Владимир женился на дочери Кончака по имени Свобода (крестильное имя Владимира Святославича было - Борис, по другим источникам Пётр, по Любецкому синодику Антоний). «Вернулся на Русь - как забавно звучит (моё) -  через год или два после побега отца из плена, уже будучи женатым на дочери половецкого хана Кончака, Свободе, и с маленьким сыном Изяславом». А в 1206 году Владимир с братьями двинулся походом на Галич, князь которого Роман Мстиславич погиб в 1205, и сел на княжение. Христианским именем Игоря было Георгий. Жена Игоря - Ефросинья Ярославна - с ок. 1169, дочь галицкого князя Ярослава Владимировича Осмомысла. Историк А. В. Соловьёв доказал, что матерью всех детей Игоря была Ярославна. Четыре сына Владимир, Роман, Святослав и Ростислав Игоревичи убиты в сентябре 1211 года, по некоторым сведениям повешены. На миниатюре летописи - «Галичане выгоняют Романа Игоревича и сажают на княжение Ростислава Рюриковича». На галицкий престол был посажен Даниил Романович, а Роман, Святослав и, предположительно, Ростислав Игоревичи были повешены по просьбе галичан. Учим матчасть.
 
    Ещё в 1169 году Игорь Святославич в возрасте 17 лет участвовал в походе одиннадцати русских князей под знаменами Андрея Боголюбского против Мстислава Изяславича, великого князя Киевского. И если часть монолога в повести, известного нам под «злато словом Святослава», принадлежит Игорю - не удивлюсь, со слов: «Нъ рекосте — мужаимѣся сами...»
 
     Почему так случилось, читайте статью «Стрибог и Слово», да и без неё очевидно, что Святослав не собирался ничего молодить, был противником похода Игоря, на полки которого сыпались стрелы Стрибожии. «Тогда Великiй Святславъ изрони злато слово слезами смѣшено, и рече: о, моя сыновчя Игорю и Всеволоде! рано еста начала Половецкую землю мечи...». Родственные отношения - сыновчя (Игорю и Всеволоде) - племянники. Но здесь мы сосредоточены исключительно на слове папорзи (сокращённо папорози). Итак, с начала абзаца:
 
Нъ рекосте — мужаимѣся сами:
преднюю славу сами похитимъ, а заднюю ся сами подѣлимъ.
А, чи диво ся, братiе, стару помолодити?
Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ —
не дастъ гнѣзда своего въ обиду!
Нъ се зло Княже — ми не пособiе, на ниче ся годины обратиша —
се у Римъ кричатъ подъ саблями Половецкыми,
а Володимиръ подъ ранами. Туга и тоска сыну Глѣбову…
Великый Княже Всеволоде! — не мыслiю ти прелетѣти издалеча,
отня злата стола поблюсти?
Ты бо можеши Волгу веслы раскропити, а Донъ шеломы выльяти!
Аже бы ты былъ, то была бы Чага по ногатѣ, а Кощей по резанѣ.
Ты бо можеши посуху живыми шереширы стрѣляти удалыми.
Сыны Глѣбовы! Ты буй Рюриче и Давыде, — не ваю ли,
злачеными шеломы по крови плаваша?
Не ваю ли, храбрая дружина рыкаютъ акы тури, р
анены саблями калеными, на полѣ незнаемѣ?
Вступита Господина въ злата стремень за обиду сего времени,
за землю Русскую, за раны Игоревы, буего Святславлича!
Галичкы Осмомыслѣ Ярославе! — высоко сѣдиши на своемъ златокованнѣмъ столѣ,  подперъ горы Угорскыи
своими желѣзными плъки — заступи въ Королеви путь,
затворивъ  Дунаю ворота — меча времены чрезъ облаки.
Суды рядя до Дуная, Грозы твоя по землямъ текутъ:
оттворяеши Кiеву врата, стрѣляеши съ отня злата стола Салтани за землями.
Стрѣляй Господине Кончака — поганого Кощея — за землю Рускую!
за раны Игоревы, буего Святславлича. 
 
     Пояснения:
     Великый Княже Всеволоде! - Большое Гнездо (прозвище), призывался на помощь - «отня злата стола поблюсти ...Салтани за землями». Осмомысл Галицкий служит католикам, ворота Киева нараспашку с запада, надо что-то делать. В финале повести Игорь с дружинами войдёт в Киев. Но помощи у дядюшки не просит. Вот эта фраза более загадочная из прямой речи: «Стрѣляй Господине Кончака — поганого Кощея — за землю Рускую! за раны Игоревы, буего Святславлича». Но она может быть истолкована, верно не сейчас. Кончаком звали суку, собаку (но волчицу) и «Даже лошадь» - дословный перевод с болгарского на русский, а по-украински - «Навіть кінь». Иные трактовки - Време је право, Время пришло, Час падыходзіць... Вот этот «час», время «ч» - он у нас везде, даже в слове «человек». Именно что - подходит от слова идти (время не стоит на месте), ср. «фитиж» - идишь, видишь... Конь и лошадь с волчицей - годятся для истории Рима, романа «12 стульев», «Золотой телёнок» и «Задонщины» по части, когда один монах с латинским именем Сергиус дарил лошадь белую Дмитрию, но тот отказал. Да и случая такого не было, выдумки.
 
     Сейчас что проще. После призыва к походу князей и предложения стрелять «Кончака-Кощея» (неизвестно кого - решим задачу позже), Игорь обращается к западным русским князьям Роману Волынскому  и  Мстиславу.
 
     А ты буй Романе и Мстиславе!
     храбрая мысль носитъ васъ умъ на дѣло.
     Высоко плаваеши надѣло въ буести,
     яко соколъ на вѣтрехъ ширяяся,
     хотя птицю въ буйствѣ одолѣти.
     Суть бо у ваю желѣзныи папорзи
     подъ шеломы латинскими.
 
     Тѣми тресну земля,
     и многи страны Хинова. Литва, Ятвязи, Деремела,
     и Половци сулици своя повръгоша,
     а главы своя поклониша подъ тыи мечи харалужныи.
 
     Напрашивается вопрос, почему он их отделил по списку? Потому что прозападные (уже почти католики на службе папы или такие есть) в отличие восточных соплеменников. Потом будет комментарий Автора, кто откликнулся и кто пришёл. А помогли: «Храбрыи Князи доспѣли на брань: Инъгварь и Всеволодъ, и вси три Мстиславичи — не худа гнѣзда шестокрилци — непобѣдными жребiи собѣ власти расхытисте, кое ваши златыи шеломы и сулицы ляцкiи и щиты! Загородите полю ворота своими острыми стрѣлами за землю Русскую, за раны Игоревы буего Святъславлича.». Мстиславичи, должно быть сыновья Мстислава, судя по облачению (златыи шеломы и сулицы ляцкiи и щиты), тем не менее, в форме ляхов-поляков выступили на стороне Игоря и Всеволода против половцев, вооружённых сулицами. Сулица - это древнерусское метательное копье. Название происходит от старинного слова «сулить», якобы, то есть касаться. Сравните, река Сула рядом, и спросите, а были ли сулицы у кочевников в полках у горцев или степняков. Уже смешно. На всякий случай, сулица - суліца (белор.) - вода, aqua (на всех языках); посулить - пообещать (седьмая вода на киселе); а сулица (болг.) - копье, спис, hasta, дзіда, азіда (белор.) - стена. Если на стене висит ружьё, режиссёр не понимает зачем, но лучше пусть висит. Если нельзя огнестрельное  - повесьте «запылённый лук».
 
     Почему Романа и Мстислава Игорь выделил, на то были веские причины, сейчас пытаемся узнать, что он им сказал и будет понятно. Похоже на то, что автор слов засомневался, что эти выступят и прямым текстом обвинил в трусости. «Суть бо у ваю желѣзныи папорзи» - это оскорбление, унижение мужского достоинства - прозвучало интеллигентно, чтобы не портить аппетита за столом слушателя... Может, железные яйца?
 
     Ради интереса хочется глянуть, а что думают вообще и частности люди, получающие за то зарплату и любители словесности?
 
     Непонятные папорзи упоминаются не только в первом издании «Слова», но и в Екатерининской копии, и в выписках Н. М. Карамзина. В других древнерусских текстах  это  слово  не  обнаружено.  Первые  издатели  без  каких-либо  пояснений  перевели  папорзи  как  латы:  «У  васъ латы желѣзныя подъ шлемами Латинскими». Примерно так же понимал это слово И. И. Срезневский, который в своем словаре со ссылкой на фразу  «Суть  бо  у  ваю  желѣзныи  папорзи...»  привел  толкование  «папорзъ  —  наплечник, верхняя часть брони», указав: «Ср. Рус. обл. папорзокъ — плечевая кость (Грязов.)». Позже предлагались  толкования фразы, предполагающие внесение конъектур [Творогов (отв. ред.) 1995: 28]. Так, Ф. И. Буслаев (1861 г.) предложил  исправить  папорзи  на  паперси,  считая  их  латами  нагрудными. Впоследствии В. Н. Перетц (1926 г.) уточнил — поперсьци с тем же значением.  Позже Л.  А.  Дмитриев,  исходя из поперсьци, предложил понимать слово  как  «панцыри»  в  переносном  значении  «защитники  княжества» [СПИ  1952:  276].  В  1936  г.  А.  С.  Орлов  высказал предположение,  что  папорзи  могут  являться  результатом  зеркального  написания  слога  «роп», и предложил паропци — «молодые воины», а вместе с эпитетом — «железные молодцы». И наконец, в 1958 г. Ю. М. Лотман, приведя палеографическое обоснование — рамочная буква «в», перепутанная с «п», и опущение безударного  « о», — предложил  прочтение  павор(о)зи —  «ремешки,  прикрепляющие  шлем  к  подбородку»  [Лотман  1958:  38],  после  чего  процесс внесения конъектур замер. В. И. Максимов. Железные папорзи в «Слове о полку Игореве». Что это или кто это?
 
     Указанные трудности, как нам кажется, отпадут (Ю. М. ЛОТМАН - в статье О слове «папорзи» в «Слове о полку Игореве»), и предлагает слово - «павороза». Убедительным кажется указание акад. В. Н. Перетца на встречающееся в памятниках слово «поперсьци» в значении «панцырь». Акад. А. С. Орлов в книге «Слово о полку Игореве» (Изд. АН СССР, М. — Л., 1946) предложил другое толкование: слово «папорзи» он заменил через «паропци» или «паробци» и перевел как «железные молодцы под шлемами латинскими». Это толкование принято Д. С. Лихачевым. Однако принятие каждого из них сопряжено с известными затруднениями как формального, так и смыслового характера. Любая конъектура должна быть не только удовлетворительной в смысловом отношении, но и объяснимой палеографически. В одном случае замена «роп» через «пор» выглядит благополучнее (своеобразная графическая метатеза), в другом спутались начертания «а» — «о», «о» — «е», мало того - по непонятным причинам сочетание «сьц» зааменились буквой «з». Натянутая формула «панцыри под шлемами» - встречает затруднения в прочтении. В памятниках встречается слово «павороза», объясняемое И. И. Срезневским как «привязка, петля для привязывания предмета к руке»: «Бе бо у него топор с паворозою в руце». Однако памятники дают и другое, весьма интересное для нас значение этого слова — «тесемка при головном уборе». Таким образом, палеографический анализ и факты из истории языка подкрепляют вероятность предлагаемой нами конъектуры. «Чтобы шишак труднее было сбить с головы, с внутренней стороны прикреплялись завязки, обычно шелковые, завязывавшиеся под подбородком». Латинские паворозы были ременными и часто укреплялись железными пластинками. Это и привлекло внимание автора «Слова», как всегда использовавшего для символического образа точную систему реалий.
 
      А давайте слово спорт назовём ропот? На роток платок накинуть, провести вас на мякине. Ага. Допустим, папорзи и паворозы, одно слово ... метаморфозы с паровозом, повязке мне - не возразить... 


     

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
История обретения любви. Трилогия 
 Автор: Ашер Нонин
Реклама