Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 8»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 185 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 8

Ты — музыка, зачем грустишь от звука?
Прекрасное прекрасному не враг.
Зачем с любовью принимаешь муки,
Зачем с тоской встречаешь добрый знак?
Когда волшебно слаженным звучаньем
Гармонии тебя ввергают в сплин,
Они напоминают, хоть случайно,
Что ты свой груз всегда несёшь один.
Смотри, как струны ищут единенья,
Рождая согласованный аккорд:
Так вся семья в счастливом вдохновенье
Совместно песню милую поёт.
Сливается в лавину звучный хор,
А ты один — и сам себе укор.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.
Реклама
Обсуждение
     13:05 23.02.2024 (1)
Очень хороший перевод, Александр!
Когда-то и я попытался перевести этот сонет.
С вашего позволения:

Сам музыка для слуха – отчего же
грустишь ты, лишь заслышав музы звук?
Что, ода радости печали не дороже?
Ответь же мне, мой невесёлый друг.

Тебе не нравится двух струн созвучье,
объединённых в любящих союз?
По-твоему, быть одиноким лучше?
Ответь мне, если ты, мой друг, не трус.

Ты вслушайся, как слаженно и дружно
звучит счастливых струн задорный строй.
Одна струна и блёкло, и натужно
звучит, бывает, грустною порой…

Ты понял, друг, мой искренний намёк?
Тот пуст, кто без семьи и одинок.

     13:15 23.02.2024
1
Спасибо, Юрий! Мне кажется, чем больше разных переводов, тем интереснее — каждый переводит то, что именно ему кажется важным и правильным, и получается объёмный взгляд. Тем более, что у Вильяма нашего уже не спросишь…
     11:58 23.02.2024 (1)
Хороший перевод, Александр!
Я дважды подступалась, но так и не получила удовлетворительного для себя результата. Непростой сонет.
     12:13 23.02.2024 (1)
1
Большое спасибо, Ольга! Да, приходится выкручиваться, чтобы и от смысла не уйти, и многочисленных предшественников не перепевать 
     12:32 23.02.2024
Есть такой момент, с многочисленностью)) меня спасает моё дремучее невежество, неознакомлённость с другими вариантами. Сначала перевод, и лишь затем знакомство с популярными версиями "предшественников")) редко, но бывает "ой" - очевидный повтор рифмы, тогда переделываю своё. Но это даже хорошо, это усложняет задачу, быть оригинальным в таких жёстких рамках - это вызов))
Реклама