Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 7»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 75 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 7

Гляди, как на востоке в ранний час
Светило озаряет небосвод,
И утру сразу радуется глаз.
Всяк почести величью воздаёт.
Взобравшись на крутой небесный холм,
Оно всесильно зрелым цветом лет
В паломничестве ярко-золотом,
И восхищенью смертных края нет.
Когда же солнце катится в закат,
Как утомлённый возрастом старик,
Глаза уже охотнее глядят
Туда, где не увидишь солнца лик.
Задумайся, дойдя до половины:
Никто не вспомнит о тебе без сына.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet VII

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thy self out-going in thy noon:
Unlooked on diest unless thou get a son.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама