Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 9»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 111 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 9

Ты, видимо, боишься вдовьих слёз
И потому кукуешь бобылём?
Но если ты потомства не принёс,
Весь мир оплачет твой пустынный дом,
Весь мир заплачет горькою вдовой,
Что не продлил ты память о себе,
А вдовы каждой детской головой
Мужей оставят жить в своей судьбе.
Всё, что легко потратит в мире мот,
Останется у нового владельца,
Но красоту в могилу унесёт
Не породивший вовремя младенца;
И не способен никого любить
Готовый так себя приговорить.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet IX

Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife,
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Реклама
Обсуждение
     19:42 25.01.2024 (1)
Хороший перевод!
Сохранены и содержание, и стиль
Вильяма нашего Шекспира!
     19:54 25.01.2024
Благодарю Вас! 
Реклама