Стихотворение «Танцуй со мной до конца любви (Leonard Cohen)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы песен
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 11
Читатели: 509 +1
Дата:
Предисловие:
Leonard Cohen
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Танцуй со мной до конца любви (Leonard Cohen)



В танец скрипки огненной ты увлеки меня.
Страх прогнать позволь, своею красотой маня.
К дому, как оливы ветвь, голубкой проводи
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.

Дай увидеть прелести без посторонних лиц,
Чувственность движений, как у вавилонских жриц,
То, о чем догадывался, медленно яви
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.

Танец обвенчает нас, танцуй вдвоём со мной
В танце столь же нежном, сколько долгим в час ночной.
Мы любви достойны или нет - что ж, с'est la vie
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.

До рожденья будущих детей со мной танцуй,
Сквозь завесы, что развеет страстный поцелуй,
Порваны все цепи, но шатёр установи
В танце до конца любви.

В танец скрипки огненной ты увлеки меня.
Страх прогнать позволь, своею красотой маня.
Хоть перчаткой, хоть рукой дотронься и веди
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.


Реклама
Обсуждение
     09:45 13.03.2019 (1)
1
Большому специалисту - большие овации!!!
Молодец, Лера.
Я, конечно, сначала прочитала на английском. Перевод  реально хороший!
Снимаю шляпу и аплодирую стоя.
     10:06 13.03.2019 (1)
1
Благодарствую! Я после Юры сподобилась. Прочитай его вариант  тоже, пожалуйста.  Может быть баттл опубликуем - узнать мнение читателей, кто лучше )))
     10:18 13.03.2019 (1)
1
Лерочка, я почитаю, конечно. Но зачем же знать, кто лучше? Вы оба хорошо переводите!
     10:47 13.03.2019
1
Это да ))) но интересно же, что читателям нравится больше
     22:40 12.03.2019 (1)
1
Без подстрочника, конечно, сложно судить,НО! Очень красиво и на музыку классно ложится!
С теплом
     22:45 12.03.2019 (1)
1
Спасибо, дорогая! 
Подстрочник  (Татьяна Москун)
Веди меня в танце к своей красоте под горящую скрипку, 
Веди меня в танце сквозь панику, пока я не окажусь в безопасности*. 
Подними меня, как ветку оливы, и будь моей голубкой, несущей меня к дому. 
Веди меня в танце до конца любви, 
Веди меня в танце до конца любви. 
О, дай увидеть твою красоту, когда уйдут свидетели, 
Дай мне почувствовать твое движение, как это делают в Вавилоне**. 
Медленно покажи мне то, чего мне ведомы лишь границы***, 
Веди меня в танце до конца любви, 
Веди меня в танце до конца любви. 
Веди меня в танце под венец, веди меня дальше и дальше. 
Веди меня в танце очень нежно и очень долго. 
Мы оба ниже нашей любви, и мы оба выше. 
Веди меня в танце до конца любви, 
Веди меня в танце до конца любви. 
Веди меня в танце к детям, которые просятся быть рожденными. 
Веди меня в танце сквозь занавески, протертые нашими поцелуями. 
Воздвигни прямо сейчас шатер защиты****, хотя нет ни одной целой нитки. 
Веди меня в танце до конца любви. 
Веди меня в танце к своей красоте под горящую скрипку, 
Веди меня в танце сквозь панику, пока я не окажусь в безопасности. 
Коснись меня [обнажённой] рукой, коснись меня перчаткой. 
Веди меня в танце до конца любви, 
Веди меня в танце до конца любви. 
* было "в убежище"; ** имеется в виду жрица (храмовая проституция Вавилона); *** было "чему только я знаю пределы"; **** см. иудейский праздник кущей.
     22:58 12.03.2019 (1)
1
Как всегда — браво! Практически слово в слово!
     23:08 12.03.2019 (1)
1
Это мой конёк
     00:37 13.03.2019
Это точно!
     21:52 12.03.2019 (1)
1
Мне очень нравится, Лера, твой вариант перевода.
Молодчина!
Может, баттл организуем?
     22:02 12.03.2019 (1)
1
Спасибо тебе за очередную идею. Давай, пусть народ сравнит. 
     22:03 12.03.2019
1
ОК!
Реклама