Стихотворение «Сонет N 91»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 7
Читатели: 684 +1
Дата:

Сонет N 91

Кто славится родством, кто мастерством,
Кто силой тела, кто тугой мошной,
Кто соколами, гончими, конём,
Кто новым платьем, хоть пошив дурной.

И всем своя отрада по нутру,
Дарующая каждому восторг.
Себе ж я частности не изберу:
Я много лучший выбор сделать смог.

Твоя любовь ценней, чем знатный род,
Прелестней соколов и лошадей,
Дороже денег, ярче платья - горд
С тобой быть больше хвастовства людей.

Но можешь всё отнять, и я боюсь,
Что всех несчастней сразу окажусь.

Sonnet 91 by William Shakespeare

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

А.М. Финкель
Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.
Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, -
Я радостью особой овладел.
Твоя любовь - она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всех пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!
Одна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять.

Н.В. Гербель
Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот - бархатным плащом, в который нарядило;
Тот - сворою собак, тот стаей соколов -
И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.
Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.
Одно меня страшит, что можешь ты притом
Меня лишить всего и сделать бедняком.

С. Степанов
Кто счастлив родословной, кто умом,
Кто силою, кто полною казною,
Кто соколом, кто псами, кто конем.
Кто пышностью наряда показною
У каждого свое в своей цене,
И каждому дано свое пристрастье.
Их счастья, по частям, не нужно мне
Огромное мое едино счастье.
Твоя любовь почетней всех гербов,
Казны дороже и богаче платья,
Престижней жеребцов и соколов,
С ней большего не в силах пожелать я.
Но все отнять ты можешь, - вот беда!
Меня несчастным сделав навсегда.

А. Кузнецов
Кто родословной хвалится породной,
Кто золотом, кто силою своей,
Кто платьем, кто болезнью новомодной,
Кто соколом, кто парой лошадей.
Любой из них в своей сгорает страсти,
Она сильней всего волнует кровь,
А у меня иной источник счастья -
Прелестная и светлая любовь.
Твоя любовь - отрада и надежда,
Что всех сокровищ на земле ценней,
Прекраснее, чем царская одежда,
С любовью я богаче королей.
Но если я лишусь любви твоей,
Не будет бедняка меня бедней.

А. Шаракшанэ 
Кто состояньем горд, кто - благородством,
Кто - силой тела, кто - сноровкой спорой,
Кто - платья новомодного уродством,
Кто - скакуном, иль соколом, иль сворой.
Отраду в чем-нибудь находит каждый -
Свой приз натура всякая получит, -
Но я всех этих частностей не жажду,
Владея благом, что одно всех лучше.
Твоя любовь важнее предков знатных,
Дороже клада, мантии пышнее,
Милее сокола иль гончих статных, -
Я больше всех горжусь, когда я с нею.
Одна беда: любовь отнять ты волен,
И буду я всех больше обездолен.

И. Фрадкин 
Кто родом чванится, а кто умом,
Кто потрясающим покроем платья,
Кто гончей, соколом иль скакуном,
Кто знатностью, кто силою, кто статью -
Бесчисленны пристрастья у людей,
И каждый обрести свое стремится;
Страсть есть и у меня, других сильней,
Вовеки ею мне не насладиться:
Твоя любовь желаннее корон,
Коней, собак иль пышного наряда, -
Тобою я навеки покорен,
Ты - самая желанная награда.
Любовь я пуще жизни берегу:
Стать бедняком в единый час могу.

С.И. Трухтанов 
Кто хвастается древом родословным,
Кто соколом, кто гончею своей,
Кто платьем новомодным и нескромным,
Кто кошельком, кто статью лошадей.
Легко отыщет всякий ум тщеславный,
Как лучше вызвать зависть у других;
Я ж у людей снискать не жажду славы,
Поскольку знаю, чем я выше их:
Твоя любовь мне золота дороже,
Желанней замков и гербов карет,
Милей одежд из золоченой кожи:
Пока любим, меня счастливей нет.
Одну лишь мысль душу в себе тайком:
Разлюбишь - тотчас стану бедняком.

Р. Бадыгов 
Достоинства одних в роду, в уменье,
Иных - в богатстве, тела красоте,
Тех гардероб - ну, просто загляденье,
У тех же - куча псов и лошадей.
Но в каждой шутке соль своя таится,
Ее постигнешь - вдвое веселей:
О, как смешны их радостные лица -
Мой клад куда надежней и ценней:
Любовь твоя гораздо выше значит
Богатств, высоких званий и одежд,
Псов, лошадей и соколов в придачу,
Счастливей я тех хвастунов-невежд.
Чего страшусь, счастливый человек?
Коль ты уйдешь, несчастен я навек.

А.В. Велигжанин 
Один рожденьем горд, другой уменьем,
Богатством этот, стройным телом тот,
Одеждой кто-то, кто-то увлеченьем,
А кто-то псом своим безмерно горд;
Стремится каждый к милым развлеченьям,
Найти отраду, счастье и покой;
Но у меня иное устремленье;
Он лучше всех, прекрасный доктор мой.
Его любовь чудесней воскрешенья,
Богатств богаче знатных королей,
И псы его достойны восхищенья;
Безумно горд любовью я моей:
Но огорчаюсь тем негодный я,
Что всем один горжусь, любовь моя.

М. Чайковский 
Кто хвалится искусством, кто - рожденьем,
Кто - деньгами, кто - парчевым плащом,
Кто - мускульною силой, кто - именьем,
Кто - соколом, собакой иль конем.
И каждый радость, сродную ему,
Считает самой высшей из утех.
Все это не по вкусу моему.
Мое пристрастье - лучшее из всех:
Твоя любовь мне знатности милее,
Богаче денег и славней венца,
Охотничьей потехи веселее,
Когда ты мой - нет гордости конца...
Но горе в том, что все отнять ты властен,
А без твоей любви я так несчастен!

В. Микушевич 
Кому знатнейший род, кому талант,
Кому дарует почести судьба.
Камзолом и плащом гордится франт,
Охотнику дороже ястреба.
У каждого из всех своя утеха,
Нет радости ему ни в чем ином,
И не хочу другого я успеха,
Когда все счастье для меня в одном.
С твоей любовью знатных я знатней.
Богатым далеко до бедняка.
Без ястребов и без лихих коней
Охочусь я с тобой наверняка.
Одна беда страшней день ото дня:
Ты от меня уйдешь, и нет меня.

Т. Щепкина-Куперник 
Кто горд своим умом, кто - знатностию рода;
Кто - горд богатствами, кто - силою своей;
Иного к пышности нелепой тянет мода;
Кто любит соколов, борзых или коней.
В любимой прихоти - для каждого блаженство
Превыше остальных. Но все их не ценя,
В одном я нахожу все сразу совершенства:
Твоя любовь таит все вместе для меня.
Твоя любовь - ценней, чем знатное рожденье,
Богаче роскоши, нарядов и утех.
Все, чем гордится мир - дает ее владенье.
Принадлежишь ты мне - и я счастливей всех.
Но можешь это все отнять ты словом властным...
И вот когда навек я сделаюсь несчастным!..

Ohmygod 
Один гордится именитым родом,
другой – богатством, третий – тела силой,
четвёртый тщательно следит за модой,
а пятый хвалится супругой милой.
У каждого из них своя отрада
и каждый в ней находит наслажденье,
но у меня есть высшая награда -
дороже благородного рожденья.
Твоя любовь … Она ценней нарядов,
желанней лошадей и гончих резвых.
Мне очень важно, чтобы ты был рядом –
не отнимай доверчивой надежды!
Я мучаюсь сомненьем ежечасно:
отнимешь всё – и стану я несчастным.
Реклама
Обсуждение
     10:29 12.03.2019 (1)
1
Очень и очень!
Лерочка, я твои переводы обычно сравниваю с переводами других авторов. В этот раз мне показалось (это только моё мнение - не более!), что то, как перевела ты очень близко стоит к строчкам Сергея Степанова.
Мы все привыкли считать Маршака образцом перевода с английского. Но Степанов - он тоже переводит очень хорошо. (Да и степень кандидата наук вряд ли дали бы просто так).
     10:43 12.03.2019 (1)
Спасибо! Да, ты права: ближе к нему. Но в этот раз я делала наспех и даже не читала других) Так что если сплагиатила, то не намеренно )
Лично мне Маршаковские переводы не очень, именно как переводы. Как самостоятельные стихи - да. Всегда находится вариант у других, который мне нравится больше. И практически всегда это Шаракшанэ ) Недаром он скрупулезно делал подстрочники. И Финкель хорош.
     10:53 12.03.2019
Ничего ты не сплагиатила. Просто по стилю похоже.
А  Финкель - да. Это мастер перевода.
     06:46 07.03.2019 (1)
1
Очень достойная работа!
     07:10 07.03.2019 (1)
1
Спасибо! Всё ты, вдохновитель )
     07:16 07.03.2019 (1)
1
Привет, Лера!
Поправил я третий катрен.
Спасибо тебе!
     07:25 07.03.2019 (1)
1
Посмотрела. Другое ж дело! 
И тебе спасибо. За текущей суетой я вообще забросила. Свой вариант написала вчера, засыпая уже, но упорно добивала - и только благодаря впечатлению от твоего перевода 
     07:32 07.03.2019 (1)
1
Так потихонечку и добьёшь все сонеты Вильяма. А таких мастеров крайне мало. Я буду хвастаться нашим знакомством и как бы между прочим говорить: А я знаю одного человека, который не хуже Маршака перевёл все (!) сонеты Шекспира.
     07:39 07.03.2019 (1)
Непременно добью! С такой-то поддержкой! И таких здесь, на сайте, скоро будет много. И ты сам в том числе. Будем гордиться круговым знакомством )))
     07:44 07.03.2019 (1)
Не, я и не собираюсь добивать. Все мои "экзерсисы" исключительно от скуки и для собственного развлечения. Я - раздолбай по жизни, совершенно неорганизованный и неметодический человек.
     07:50 07.03.2019 (2)
Сколько их у тебя уже? Потихонечку, в удовольствие, сам не заметишь, как все переведутся )))
     08:02 07.03.2019 (1)
1
Может баттл замутим? Я оформлю. Какой из сонетов можешь предложить?
     08:19 07.03.2019 (2)
1
Давай этот? Но я не могу гарантировать, что буду отвечать на комментарии. Работа, чтоб её...
     09:27 07.03.2019
Работу надо любить и лелеять...
     08:22 07.03.2019
1
ОК!
     07:59 07.03.2019 (1)
У меня мало. Десятка два, наверно.
     08:01 07.03.2019
Мне кажется, больше. Но даже так - уже солидно.
     05:35 07.03.2019 (1)
1
Лера! Любовь - главная составляющая жизни! Люби и будь любимой! С праздником, дорогая! Пусть всё будет прекрасно в жизни!
     07:09 07.03.2019
1
Воистину! За любовь Взаимно с наступающим! Да будет весна вечным состоянием  души!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама