Много ли мы знаем об истории привычных нам выражений? Думаю, нет. Тем не менее, некоторые из них очень занимательны.
Вот,к примеру:
Дойти до ручки. В старину по улицам ходили лоточники, продававшие грошовые калачи. Их покупали в основном очень бедные люди, даже нищие. Обычно это были плоховыпеченные изделия из муки низшего сорта. Место скрепления калача называлось «ручкой» и представляло собой вообще комок сырого теста. За эту «ручку» держались и ели калач с боков, а когда доходили до ручки, выбрасывали ее в грязь. Именно в грязь, потому что в те стародавние время улицы не всегда мостили. Так вот, всегда находились совсем уж нищие из нищих, у которых и гроша не было. Они подбирали эти самые «ручки» из грязи и ели. Про таких и говорили: «дошел до ручки», то есть до запредельной степени обнищания.
Раз уж заговорили о деньгах, то:
Ломаного гроша не стоит - не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.
Грош - медный или железный - издавна был одной из самых мелких монет - стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: "Денег ни гроша (нет) ; Гроша нет за душой". С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: "Пропасть ни за грош" - т. е. ни за что, понапрасну; "в грош не ставить кого-либо" - т. е. не уважать, не считаться с кем-нибудь.
С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине XIX века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще - пустяка, предельно малого количества.
А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломаный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только "обламывать, разделять", но также и просто "гнуть, сгибать, мять". Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стершуюся от длительного употребления - слепой. В Словаре В. И. Даля среди других вариантов приводится и такой: "Нет ни ломаного, ни слепого гроша".
Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош - это "гнутый, помятый", т. е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: "Это ломаного гроша не стоит" - не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится.
Опять о «презренных» материальных ценностях!
За компанию и жид повесился! История выражения весьма спорная и имеет довольно яркую националистическую окраску. Итак первая версия:
В Запорожской Сечи кампанией называли ящик для денег, а казначеем был жид, который распоряжался общей казной и спиртными запасами. Однажды во время тяжёлой битвы казначей посчитал, что сражение проиграно и захватив кампанию решил убежать. Возвратившиеся с победой сечевики погнались за ним. Когда жид понял, что его догонят, то повесился со страха. С тех пор пошло выражение: "За кампанию жид повесился".
Вторая версия, к которой я склоняюсь, услышанная мною в школе от педагога по истории, более благородная и не менее трагичная:
Это случилось в Древнем Риме. У какого-то римского императора был приближенный еврей. Человек кристальной честности, он был помощником казначея. Как исключение, ему за неслыханную честность и скромность разрешалось присутствовать на пирах императора, куда допускались лишь патриции.
У императора был огромный серебряный кубок с надписью «Компания». Все по очереди пили из него. Как-то этот кубок потерялся, просто исчез в разгар пира. Естественно, все подумали на безродного еврея.Но император благоволил к своему любимцу. Он отпустил его домой, взяв слово, что тот немедленно явится, если будет приказано. Подозрения с него никто не снимал.
Злосчастный кубок нашли. Он закатился под одну из скамей, в самый дальний угол. Обрадованный император велел послать за евреем и объявить ему, что все подозрения с него сняты. Тщетно! Честный помощник казначея не выдержал даже тени подозрения на своем имени. Он повесился сразу же, придя домой. Император опечалился, но ненадолго. Императорам долго печалиться как-то не к лицу! Но все поглотила Лета - и императора, и Римскую империю, а вот выражение «за компанию и жид повесился» живет и сейчас.
Кстати со словом "жид" связана еще одна не очень красивая, но интересная история. Известно, что Сергей Александрович Есенин отличался довольно буйным нравом, и частенько устраивал драки. Одна из таких драк произошла на квартире еврейского поэта М.Л.Брагинского (Мони-Лейба), после чего Есенину запрещено было даже произносить слово "жид". Как-то один из знакомых встретил Есенина на трамвайной остановке. Знакомый спрашивает:"Что тут делаешь?" Есенин - "Подъевреиваю трамвай." Знакомый - ?!! Есенин - "Ну, мне запрещено даже ненароком употреблять оскорбительное слово "жид". А как иначе тут сказать?!"
«Больше комплиментов!» Выражение принадлежит Вольтеру. Как-то прусский король Фридрих 2-й пожаловался ему, что не может завоевать сердечное расположение некоей очень красивой и знатной дамы. Вольтер, не поднимая глаз от своей работы, пробормотал: «Больше комплиментов, сир!»
- Ах, что вы! – вздохнул король. – Она не поверит. Очень умна, к несчастию.
- Я же сказал, сир, больше комплиментов, больше, больше, - ответствовал Вольтер.
«С тебя уже песок сыплется» Корни именно этого выражения берут своё начало в Европе, в 16 веке. Мужской половой орган, простите, всегда имел большое значение, и такое с ним обращение в те времена сконцентрировало на нём повышенное внимание общества.
В мужской моде, во Франции, развивается и всячески украшается такой аксессуар одежды, как "гульфик" (от голландского слова gulp - брючный карман или мешочек, куда вкладывалось "мужское достоинство"). Это было не просто новое веяние в моде, это был некий вызов самому Папе Римскому, чья инквизиция посмела посягнуть на самую уязвимую часть тела мужчины.
Гульфик шили из таких дорогих тканей, как бархат и шёлк, расшивали его золотыми нитями и украшали жемчугом. Мужчины того времени соперничали друг с другом, привлекая и переманивая восхищённое женское внимание. Старые ловеласы тоже не хотели упускать эту прекрасную возможность, и чтобы казаться ещё, так сказать, "у меня ого-го" и "я ещё очень даже, как могу", они подкладывали в свои гульфики дополнительные мешочки с песком.
Но, например, в танце или при другом сильном движении, а возможно, уже и после какого-то времени использования, такой мешочек мог легко порваться, оставляя за своим владельцем дорожку из просыпанного песка. Вслед такому бедняге и звучала фраза: "из него песок уже сыпется, а он всё успокоиться не может", ставшая основополагающей сегодняшнему привычному выражению.
Прошляпить Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам, мягкотелой интеллигенции и прочим стандартным образам. Словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». А «шляпа», соответственно, «соня, раззява»: “Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен”.
Не в своей тарелке По-французски “асьет” -- это и тарелка, и настроение, и состояние. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
Типун тебе на язык Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание "типун тебе на язык".
И ежу понятно Источник выражения “И ежу понятно” -- стихотворение Маяковского (“Ясно даже и ежу -- / Этот Петя был буржуй”). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких “Страна багровых туч”, а еще она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И).
Учеников одногодичного потока так и называли -- “ежи”. Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение “ежу понятно” было очень актуально.
Ерунда Семинаристы, изучавшие латинскую грамматику, имели к ней серьезные счеты. Взять, например, герундий — этот почтенный член грамматического сообщества, которого в русском языке просто нет. Герундий — нечто среднее между существительным и глаголом, причем применение сей формы в латыни требует знания такого количества правил и условий, что нередко семинаристов прямо с занятий уносили в лазарет с мозговой горячкой. Взамен семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, утомительную и совершенно невнятную чушь.
Кстати, если заговорили о ерунде, так давайте и ее родную сестру чепуху вспомним. Она, что, рыжая?!
Чепуха на постном масле
В самом деле, почему чепуха - на постном масле? Да просто потому, что коровье масло: сливочное (чухонское) или сметанное (крестьянское), было дорогим, а постное (льняное или конопляное) - дешёвым. Hа постном масле готовились скудные кушанья для простого люда, понятие "на постном масле" означало второсортность продукта, заведомую дешёвку. То есть, чепуха на постном масле это не просто ерунда, а ерунда сугубая. Кстати, с самим словом "чепуха" также связан любопытный анекдот. Слово это однокоренное со словом "щепка". Щепуха - древесный сор, остающийся на стройке и не годный ни в какое дело, разве что на растопку. Простонародное слово редко употреблялось образованными людьми. Однако, случилось так, что императрица Екатерина Вторая знала это слово.
Екатерина вообще была способна к языкам, кроме родного немецкого она в совершенстве знала русский и французский языки, так что рассказ о пяти ошибках в трёхбуквенном слове, которые якобы сделала Екатерина, совершенно несправедлив. И вот на одном из поданных документов императрица начертала краткую резолюцию: "Чепуха!". Чиновник, которому был спущен документ, не знал толком ни родного, ни иностранных языков. О содержании резолюции он догадался, но счёл слово французским и прочитал его, как если бы оно было написано латинскими буквами: реникса. В результате новое словечко отправилось гулять сначала по канцеляриям, а потом перешло и в книжный язык. Так например, книга профессора Китайгородского, посвящённая различным лженаукам, так и называется: "Реникса".
Уйти по английски Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение "ушёл по-английски".
| Помогли сайту Реклама Праздники |
А если серьёзно - спасибо огромное!!!