Нам неприемлемо литературное «россиянство», национальное обезличивание. Мы уважаем и ценим мировую литературу, литературу всех народов России, но мы должны приветствовать господство русской литературы, русской культуры. Может быть, робкие пока шаги по возрождению и сохранению русской культуры помогут переломить эту отрицательную тенденцию.
В дни Светлого Христова Воскресения в Санкт-Петербурге в Зимнем дворце Государственного Эрмитажа и в Исаакиевском соборе торжественно отмечался почти тысячелетний юбилей национальной святыни — «Остромирова Евангелия». Явление редкостное. Много ли мы можем припомнить подобных дат? Пожалуй, только одну — тысячелетие Крещения Руси. Редкий народ может гордиться таким юбилеем. «Остромирово Евангелие» вернулось как вещественное и духовное напоминание о тех ценностях, о которых «современное человечество в своих, как отмечала «Литературная Газета», суетных буднях и метаниях в поисках удовольствий и новых сфер потребления… пытается низвести их на уровень своего обывательского бытового понимания».
Видный русский ученый филолог Николай Скатов писал, что в России во все времена главным являлось Слово. Мы — нация Слова, что даже видно по названиям: «Слово о законе и благодати», «Слово Даниила Заточника», «Слово о полку Игореве». Наша страна в некотором смысле воплощение библейского — «в начале было Слово…» И отсюда наша великая литература.
Как напоминание о героической борьбе наших предков за свою свободу следует расценивать вручение в свое время президентов В. Путиным подарочного издания «Слова о полку Игореве», выпущенного в свет издательским домом «Литературная газета» президенту Белоруссии А. Лукашенко и президенту Украины Л. Кучме. Посмотрите, как современно звучат строки, написанные в XII веке:
От усобиц княжьих — гибель Руси!
Братья спорят: то мое и это!
Зол раздор из малых слов заводят,
На себя куют крамолу сами,
Отовсюду вороги лихие!
Есть более ста переводов «Слова о полку Игореве». Чем объясняется такое паломничество поэтов к «Слову»? Предположим невозможное — возникает перевод, равный по силе оригиналу, — и все равно «Слово» будут переводить, будут писать стихи, обращаясь к бессмертным образам этого литературного памятники русской словесности. Сердечен в своих стихах красноярский поэт А. Щербаков:
О бунтари в кудрявых словесах,
В размерах и эпитетах буяны…
Когда проступит иней в волосах,
Нас тянет к «Слову», к вещему Бояну…
Нас призывает гордый Аввакум,
Прямой, как сосны в енисейских далях.
Да, коль писать, так «Слово о полку…»
Иль житие свое исповедально.
Когда одолевала татарва,
Умел поэт сказать о самом главном
Простые и горючие слова
И Русь оплакать с Ярославной.
Есть немало произведений, вошедших в золотой фонд современной русской словесности. Это и публикации поэтов Ю. Кузнецова, Н. Тряпкина, Т. Глушковой, рассказы и очерки Ю, Мамлеева, Ю. Буйды, Д. Галковского, Ю. Полякова, А. Проханова, В. Распутина, В. Личутина… Необходимо всемерно поддерживать современную русскую литературу. Величие России, новый подъем ее начнется лишь с того момента, когда государство осознает важность культурной и литературной политики в России.
В начале было Слово
В свое время я безвозмездно передал в одну из красноярских библиотек несколько десятков книг о «Слове о полку Игореве» — это поэтические, прозаические переводы древнерусского литературного шедевра, комментарии, исследования, словари. Остались книги с автографами, справочник по «Слову о полку…». Остались также блокноты за много лет, записные книжки, дневники с различными сведениями о «Слове», записи из которых, надеюсь, будут интересны читателям.
***
В подлиннике: «Стези глаголютъ: половцы идутъ отъ Дона, от моря и отъ всехъ стран русскыя плъки отступиша».
«Отъ всехъ стран…» — в любом переводе на современный язык — «со всех сторон».
***
И.И. Срезневский, русский филолог-славист, нашел в старорусском языке 28 значений для слова «слово».
Б.А. Рыбаков указывает, что слово «уши» (в фразе «Владимир по все утра уши закладаше в Чернигове…) может быть принято и в одном прямом смысле — в страхе уши закладывал, а в другом — это проемы или скобы в устоях ворот закладывались, а кроме того, может быть употреблено в смысле переносном, если вспомнить евангельское изречение о верблюде, который не может пролезть в «игольное ушко», а также то, что уши имеются у колокола, медного котла, ушата.
В «Слове о полку…» множество слов, каждое из которых может приниматься неоднозначно.
***
Не случайно наш язык произвел слово «дорога» и «дороговизна» от одного корня. Дорога дорога — нам из века в век при наших расстояниях, климате, пересеченности и сырости низменных пространств недоставало сил, чтобы поддерживать в хорошем состоянии даже летние дороги, которые, чуть отклонись в сторону от городов, были неготовыми, как обобщенно и просто сказано о них в «Слове о полку Игореве». Даже на степном юге воинам Игоря пришлось за неимением других средств гатить в начале мая какие-то болота трофеями.
***
Письменная литература европейского средневековья почти не замечала мира природы. Франческа Петрарка, поднявшись однажды на высокую гору, чтобы полюбоваться видом окрестностей, стал одним из первых, описавших свои чувства.
В «Слове о полку Игореве» охотничьи звери, птицы упоминаются свыше 80 раз. В «Слове о полку…» — мир земли и неба: солнце, месяц, реки, деревья, трава.
***
Жена князя Всеволода — прекрасная Глебовна; Ярославна утром плачет на стене Путивля; дочь хана Кончака — просто Кончаковна. Отсутствие имен этих женщин говорит о положении их в обществе XII века.
Отголоски этого чувствуются в современном русском языке. Например, многие профессии не имеют женского рода, такие как инженер, журналист, шофер и т.д. В то же время во многих европейских языках, например в чешском, эти понятия существуют и в мужском и в женском роде.
***
Испокон веков наши предки спасали Русь от врагов не только на берегах великих рек, таких как Дон, Волга, но и малых, ставших не менее прославленными — Вожа, Калка, Непрядва, Тихая Сосна… Особенно же прославлен поэтически Дон. Еще во времена похода князя Игоря на половцев в апреле-мае 1185 года — «Слово о полку Игореве».
***
А.С. Пушкин, будучи в октябре 1832 года в Московском университете на лекции по теории искусств, в споре с профессором истории М. Каченовским отстаивал подлинность «Слова о полку Игореве», тогда как Каченовский утверждал, что «Слово» является позднейшей подделкой.
***
Историк А. Зимин, один из исследователей «Слова о полку…», был убежден в позднем происхождении «Слова», что автор его — архимандрит Иоиль Быковский.
***
На Красноярской ярмарке книжной культуры я приобрел книгу американского автора Р. Манна ««Повесть о полку Игореве»: новые открытия» (М., 2009), в которой утверждается, что эпическая песнь впервые возникла и долгое время передавалась изустно. На каком-то этапе — не раньше 1215 года — слова песни были записаны. Таким образом, по мнению Р. Манна, летописные сводки о битве 1185 года отражают не письменный текст «Слова», а различные варианты песни о походе Игоря.
***
В журнале «Наш современник» (№2, 2002) прочитал у М. Лобанова в статье «На передовой» (опыт духовной биографии), что французский славист Андре Мазон, известный отрицатель подлинности «Слова о полку Игореве», — уроженец Харькова.
***
Никто из великих русских писателей после Пушкина не оценивал по достоинству «Слово о полку…» Будто не читали его никогда ни Тургенев, ни Достоевский, ни Лесков… В девяноста томах Л. Толстого ни словечка о «Слове». Правда, у Н.В. Гоголя в повести «Тарас Бульба» гимн русской земле идет, конечно, от «Слова». Гоголь встречался в 1835 году с А. Мицкевичем, который читал в парижском College de France лекцию о «Слове о полку Игореве».
В моем архиве есть вырезка из «Литературной газеты», которая содержит неизвестное стихотворение Тютчева, переданное им Адаму Мицкевичу с надписью: «От русского по прочтению отрывков лекции господина Мицкевича».
***
В июне 2003 года общественность Краснотуранска отметила столетие Николая Алексеевича Демина, заслуженного учителя России. Я был знаком с Н.А. Деминым, был с ним в недолгой переписке. В его богатой библиотеке было значительное собрание книг о «Слове о полку Игореве». Сохранилась ли эта часть его библиотеки? Читают ли жители Краснотуранска эти поистине замечательные книги?
***
Был ли на свете русский человек, любящий свой язык, речь свою, которого бы не притягивало как магнитом «Слово о полку Игореве»? Существует более ста переводов «Слова» на современный русский язык! — А.И. Мусин-Пушкин и А.Ф. Малиновский, А. Палицын и А. Вельтман, Д. Дубенский и Н. Алябьев, И. Новиков и Н. Заболоцкий, Д. Лихачев и И. Шкляревский.
Следует упомянуть и норильского литератора Юрия Бариева, автора поэтического перевода слова, который был опубликован в Красноярске в 1987 году (Городские новости, 1998, 22 сентября).
В последние годы поэтические и прозаические переводы «Слова» осуществили А. Комлев (Труд, 16.10.2001), Андрей Чернов (Литературная газета, № 46, 2013), Евгений Евтушенко (Красноярский рабочий, 20.02.2004).
***
В 1920 году издатель М. Сабашников выпустил «Слово о полку…», точно воспроизведя первое, Мусин-Пушкинское, издание 1800 года. Можно спросить: какое это имеет значение, ведь «Слово» и до того многократно издавалось. Дело в том, что первое издание имело значение оригинала, ибо последний рукописный список погиб в огне 1812 года. Писатель Л. Леонов назвал «Слово о полку…», изданное в 1920 году, «материнской ладанкой на шее». Именно экземпляр этого издания я видел в застекленной витрине сочинского «Антиквара» в 1982 году и по стечению обстоятельств не приобрел его. До сих пор не могу себе простить.
***
Любимые книги в мире те, с которыми сожгут: «Нибелунги», «Илиада», «Слово о полку Игореве» (М. Цветаева. Ответ на анкету. Соч. в 2-х томах. М. : Художественная литература, 1988. С. 7).
***
Известно, что Л. Толстой почему-то не воспринимал величия такого литературного памятника, как «Слово о полку…» Писатель не любил театр, абсолютно невозможно было представить его на балетном спектакле… Может быть, отсюда идет его отрицание и Шекспира, которого он обвинил в помпезности, искусственности.
***
События конца XX — начала XXI века убеждают, что в России нет единого народа. В связи с этим нельзя не вспомнить «Слово о полку Игореве», значение которого было и в том, чтобы показать, как перед лицом большой угрозы призвать всех удельных князьков и князей к единству и сплочению.
***
Читая лекции по русской литературе в Корнельском университете, В. Набоков принялся переводить на английский «Слово о полку Игореве», консультируясь с лингвистом Романом Якобсоном. Работа не была закончена из-за разногласий Набокова и Якобсона. Однако репринтная версия «Слова» много лет служила студентам Корнельского университета незаменимым учебным пособием. Закончив перевод, В. Набоков издал его в 1959 году. (А.Ю. Зверев, Набоков. ЖЗЛ. М. : Молодая гвардия, 2001. С. 331—332).
***
Известный японский профессор Накамура прочитал в