Произведение «2.Бхагавад-Гита как она есть неавторитетное писание. Глава 1. Стих 24-46» (страница 1 из 7)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Религия
Автор:
Читатели: 623 +1
Дата:

2.Бхагавад-Гита как она есть неавторитетное писание. Глава 1. Стих 24-46



2.Бхагавад-Гита как она есть неавторитетное писание. Глава 1.
Стих 24-46.

 

 

ТЕКСТ 24

 

санджайа увача

эвам укто хришикешо

гудакешена бхарата

сенайор убхайор мадхйе

стхапайитва ратхоттамам

санджайах увача - Санджая сказал; эвам - таким образом; уктах -
тот, к которому была обращена просьба; хришикешах - Господь Кришна; гудакешена
- Aрджуны; бхарата - о потомок Бхараты; сенайох - армий; убхайох - двух; мадхйе
- между; стхапайитва - поставив; ратха-уттамам - чудесную колесницу.

Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Aрджуны
Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя
армиями.

 

 

 

БОГ:
Правильный перевод. Более точный перевод: «24. Саньджая сказал. О, потомок Бхараты, после этих слов
Гудакеши, Арджуны, Хришикеша, Бог Кришна, вывел прекраснейшую колесницу
посредине между  двумя армиями.».

 

 

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: В этом стихе Aрджуна назван Гудакешей. Гудака
значит «сон», а гудакеша - «тот, кто победил сон». Под сном иногда
подразумевается невежество. Иначе говоря, благодаря своей дружбе с Кришной
Aрджуна сумел одолеть и сон, и невежество. Будучи великим преданным Кришны, он
ни на мгновение не забывал Его, ибо преданные не могут иначе. Наяву или во сне,
преданные беспрестанно думают об имени Кришны, Его образе, Его качествах и
божественных играх. И благодаря тому, что преданный постоянно думает о Кришне,
ему удается победить сон и невежество. Такое состояние называют сознанием
Кришны или самадхи. Будучи Хришикешей, повелителем чувств и ума всех живых
существ, Кришна знал, почему Aрджуна попросил Его поставить колесницу между
двумя армиями. Исполнив его просьбу, Господь сказал следующее.

 

 

 

БОГ: Надо понимать, что сосредотачивать свой ум на Боге Кришне,
Бог требует постоянно, ибо этот процесс входит в духовную практику. Но для
того, чтобы достичь качества, угодные Богу, которые открывают врата на духовный
план, только памятование о Боге недостаточно. Непременно необходима духовная
практика во всей ее полноте, куда входит изучение Святых Писаний, контроль ума,
желаний, чувств, очищение своего существования, добродетель, аскетизм, развитие
качеств угодных Богу… Все это Арджуна Милостью Бога должен был развить в себе
еще ни одно рождение. Также, невозможно сказать, что Арджуна был чистым
преданным Бога или хотя бы отчасти. Он не проходил осознанно путь преданного
служения, и в основном некоторые качества проявлять его понуждал Бог условиями
самой жизни, как-то: аскетизм, добродетель, религиозность… Он не мог изучать
Святые Писания в полной мере, не занимался йогой и не совсем понимал свое
положение перед Богом Кришной.

 

 

 

 

ТЕКСТ 25

 

бхишма-дрона-прамукхатах

сарвешам ча махи-кшитам

увача партха пашйаитан

самаветан курун ити

бхишма - деда Бхишмы; дрона - учителя Дроны; прамукхатах - перед
лицом; сарвешам - всех; ча - также; махи-кшитам -  повелителей мира; увача - сказал; партха - о
сын Притхи; пашйа - взгляни же; этан - на этих; самаветан - собравшихся; курун
- членов рода Куру; ити - так.

Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь
сказал: «Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру».

 

 

БОГ:
Перевод правильный. Более точный перевод: «25. Перед Бхишмой и Дроной и всеми великими правителями мира Бог
Кришна Сказал: Смотри же, о, Партха, на распределившихся таким образом членов
рода Кору.».

 

 Надо было все же указать
или отметить то в переводе, что Бог не показывал тех, кто из Куру должен был
сражаться, но на то, как распределились по разные стороны родственники, друзья,
враги, доброжелатели Арджуны. Ибо для Арджуны это был вопрос нравственности,
вопрос чести и доверия, вопрос верности и долга. Ибо ему было больно видеть
некоторых из своих родственников и друзей на стороне Дурьодханы. Увиденное
придало ему, его мыслительному процессу и чувствам боль, отчаяние, желание
получить ответ  от Бога, желание понять,
что и кого ожидает, что также повлекло впоследствии и задать вопросы о том, что
может ожидать семью и общество, как и вызвало сожаление и сокрушение о тех, кто
может погибнуть в предстоящем сражении, где не исключал себя, друзей,
родственников…

 

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Находясь в сердце всех живых существ как Сверхдуша,
Господь Кришна понимал, чтоџ переживал в эти минуты Aрджуна.

 

БОГ: Бог Кришна не понимал, а Абсолютно Знал, что переживает,
мыслит, желает, чувствует Арджуна, ибо весь сценарий, каждое слово,
переживание, малейшее движение души - все это и более и более того Бог Кришна
Сам давал Арджуне, присутствуя в нем Своим полным целым. Бог знает о Своем
творении все. Нет ничего, что могло бы Бога удивить, что было бы для Бога
неожиданным, о чем Бог Кришна не ведал бы, будь то настоящее, прошедшее или
будущее. Также, надо понимать, что только условно можно принять, что Бог Кришна
присутствует в сердце живых существ. На самом деле Бог пронизывает Собою тела
всех живых существ, все Свое творение, оставаясь в каждое мгновение в любой
точке творения, или живого существа Своим полным целым. Бог одинаково
расположен и в сердце, и в других органах, везде в теле, везде в пространстве,
везде, куда бы человек ни посмотрел. Бог – везде.

 

 

 

Употребленное в предыдущем стихе имя Господа (Хришикеша)
указывает на то, что Ему было известно все. Не менее важно и то, что Aрджуна
назван здесь Партхой, сыном Кунти (Притхи). Как друг Aрджуны, Кришна хотел
сообщить ему, что Он согласился стать его колесничим потому, что Aрджуна был
сыном Притхи, сестры отца Кришны, Васудевы.

 

 

 

БОГ: Несведущая, глупая душа может трактовать и так. Но надо
повторить. Бог никогда не позволит Себя вести. Бог Управляет Своим творением.
Поэтому Бог занял то место в колеснице, которое на это указывает – БОГ
УПРАВЛЯЕТ. Только такой смысл. Все остальное есть домыслы невежественного ума.

 

 

 

Что же имел в виду Кришна, когда, обращаясь к Aрджуне, сказал:
«Взгляни на Куру»? Неужели Aрджуна изменит свое намерение и откажется
участвовать в битве? Кришна не ожидал такого от Своего двоюродного брата, сына
Притхи.

 

 

 

БОГ: Абсурд. Нет ничего, что бы Бог не мог ожидать от своего
творения, ибо все в каждом творит Сам. Настроение, переживания, каждое слово
Арджуны, все его состояния, все его умозаключения, все его сокрушения… - все
это работа в нем Бога. Но на основании тех качеств и заслуг перед Богом,
которые Бог опять же Сам дал или развил в этом человеке, готовя его в этом и
предыдущих рождениях к диалогу с Собой. Причем качества и желания не самого высшего
порядка, но достаточные, чтобы Арджуна поступающие к нему чувства и
мыслительный процесс от Бога принимал за себя, свое чувство, свой выбор, свое
решение… Чтобы все для Арджуны выглядело естественно, как его личное ему
свойственное проявление на основе его личных качеств, поступков, желаний,
опыта, стараний, сомнений, нравственности…

 

 

 

 

Так в дружеской шутке Господь предсказал ту перемену, которая
должна была произойти в настроении Aрджуны.

 

 

 

БОГ: Бог ни с кем не шутит. НО если  в речи Бога есть нечто напоминающее шутку, то
это означает, что Бог указывает человеку на его грех. И это очень опасная вещь.
То же самое, если Бог в диалоге с человеком показывает как улыбку. Этого надо
бояться. Сведующему необходимо тотчас падать на колени  и замаливать грех, как и просить прощение. В
правильном диалоге Бог полностью отрешен и Наставляет. Никаких Божественных
чувств и эмоций. Но для этого надо иметь высокую реализацию преданному Бога.

 

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 26

 

татрапашйат стхитан партхах

питЌн атха питамахан

ачарйан матулан бхратЌн

путран паутран сакхимс татха

швашуран сухридаш чаива

сенайор убхайор апи

татра - там; апашйат - увидел; стхитан - стоящих; партхах -
Aрджуна; питЌн - отцов; атха - также; питамахан - дедов; ачарйан - учителей;
матулан - дядьев по матери; бхратЌн - 
братьев; путран - сыновей; паутран - внуков; сакхин - друзей; татха -
также; швашуран - тестей; сухридах - доброжелателей; ча - также; эва -
безусловно; сенайох - армий; убхайох - обеих (враждующих сторон); апи - также.

Стоя между двумя армиями, Aрджуна увидел в их рядах своих отцов,
дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также
тестей и доброжелателей.

 

 

 

БОГ:
Правильный перевод. Но не Арджуна стоял, не о его положении речь, а о том, что
Арджуна увидел стоящих или расположенных по обе стороны отцов… Точный перевод:
«Там, в армиях, включая обе
стороны, Арджуна мог видеть расположенных отцов, как и дедов, учителей, дядей
по матери, братьев, сыновей, внуков, также друзей, тестей, также непременно
доброжелателей.».

 

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Aрджуна увидел на поле битвы всех своих
родственников. Он увидел Бхуришраву, который был ровесником его отца, деда
Бхишму и деда Сомадатту, учителей Дроначарью и Крипачарью, дядьев с материнской
стороны - Шалью и Шакуни, своих братьев - Дурьйодхану и других, сыновей, таких,
как Лакшмана, друзей (Aшваттхаму и прочих), доброжелателей, например,
Критаварму, и многих других. Одним словом, он увидел обе армии, в рядах которых
было очень много его близких.

 

 

 

БОГ: Так можно.

 

 

 

 

ТЕКСТ 27

 

тан самикшйа са каунтейах

сарван бандхун авастхитан

крипайа парайавишто

вишиданн идам абравит

тан - их; самикшйа - увидев; сах - он; каунтейах - сын Кунти;
сарван - всех; бандхун - родственников; авастхитан - находящихся; крипайа -
состраданием; парайа - огромным; авиштах - 
преисполненный; вишидан - сокрушающийся; идам - это; абравит - сказал.

Когда сын Кунти, Aрджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей
и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он
произнес такие слова.

 

 

 

БОГ:
Перевод правильный. Точный перевод: «27. Увидев всех их, расположенных всякого рода родственников,
он, сын Кунти,  преисполненный большим
состраданием, сокрушаясь, сказал.».

 

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 28

 

арджуна увача

дриштвемам сва-джанам кришна

йуйутсум самупастхитам

сиданти мама гатрани

мукхам ча паришушйати

арджунах увача - Aрджуна сказал; дриштва - увидев; имам -  эту; сва-джанам - родню; кришна - о Кришна;
йуйутсум - воинственно настроенную; самупастхитам - расположенную; сиданти -
дрожат; мама - мои; гатрани - члены тела; мукхам - рот; ча - и; паришушйати -
пересыхает.

Aрджуна сказал: О Кришна, видя перед собой друзей и
родственников, горящих желанием сражаться, я чувствую, как у меня подкашиваются
ноги, а во рту пересыхает.

 

 

БОГ:
Перевод правильный. Более точный перевод: «28. Арджуна сказал. О, Кришна, увидев всех этих сородичей,
присутствующих всех в боевом духе, я чувствую, как все во мне трепещет и во рту
у меня пересыхает.».

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Тот, кто по-настоящему предан Господу, обладает
всеми добродетелями святых и полубогов, тогда как непреданные, сколь бы
образованны и культурны с материальной точки зрения они ни были, лишены этих
возвышенных качеств.

 

 

 

БОГ: Надо понимать, что вопрос о том, на сколько человек предан
Богу, не должен когда-либо подниматься человеком, ибо не в

Реклама
Реклама