Стихотворение «Луиза Глик. Фальшивый апельсин»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Читатели: 92 +1
Дата:
Предисловие:
Луиза Глик - поэтесса, лауреат Пулитцеровской и Нобелевской премии по литературе.

Луиза Глик. Фальшивый апельсин

Да говорю же, это не луна.
Двор освещают
эти вот цветы.

Они мне отвратительны.
Как секс,
как рот мужчины,
затыкающий мне рот, как
парализующее тело мужика —

и вечно вырывающийся крик,
утробный, унизительный,
предвестие соития —

Сегодня у меня в мозгу
звучит вопрос и сразу же ответ
в едином звуке
что поднимается всё выше и внезапно
раскалывается на прежних нас,
на ругань и усталость. Понимаешь?
Нас обдурили.
И запахи фальшивых апельсинов
ползут в окно.

Как успокоиться?
Как можно быть довольной,
пока висит над нами
этот запах?

2023 (перевод)
Послесловие:
Louise Glück. Mock Orange

It is not the moon, I tell you.
It is these flowers
lighting the yard.

I hate them.
I hate them as I hate sex,
the man’s mouth
sealing my mouth, the man’s
paralyzing body—

and the cry that always escapes,
the low, humiliating
premise of union—

In my mind tonight
I hear the question and pursuing answer
fused in one sound
that mounts and mounts and then
is split into the old selves,
the tired antagonisms. Do you see?
We were made fools of.
And the scent of mock orange
drifts through the window.

How can I rest?
How can I be content
when there is still
that odor in the world?
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама