Стихотворение «Элизабет Бишоп. Маленькое упражнение »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 109 +1
Дата:

Элизабет Бишоп. Маленькое упражнение

Подумайте о буре, беспокойно бродящей по небу,
как собака, ищущая место для ночлега, 
прислушайтесь к её рычанию.

Подумайте,  как они должны сейчас выглядеть,  
мангровые заросли, лежащие там, 
невосприимчивые к ударам молнии во тьме,
грубоволокнистые семейства

где цапля может иногда поднять голову,  
встряхнуть перьями,  сделать 
неопределённый комментарий, когда 
блестит окружающая вода.

Подумайте о бульваре и маленьких пальмах, 
стоящих рядами,  внезапно превратившихся 
в пригорошни обмякших рыбьих скелетов.

Там идёт дождь. Бульвар и его разбитые
тротуары, с сорняками в каждой трещине, 
радуются тому, что они мокрые, а море
освежилось.

Сейчас шторм снова утихает в серии 
небольших, плохо освещённых батальных 
сцен, каждая из которых 
в "Другой части поля".

Представьте кого-то спящим на дне
весельной лодки, привязанной к корню 
мангового дерева или к свае моста, 
подумайте о нём,  как о невредимом,  едва
потревоженном.
Послесловие:
Little Exercise 

Think of the storm roaming the sky uneasily 
like a dog looking for a place to sleep in, 
listen to it growling. 

Think how they must look now, the mangrove 
keys 
lying out there unresponsive to the lightning 
in dark,  coarse-fibred,  families, 

where occasionally a heron may undo his head, 
snake up his feathers, make an uncertain 
comment 
when the surrounding water shines. 

Think of the boulevard and the little palm 
trees 
all stuck in rows, suddenly revealed 
as fistful of limp fish-skeletons.

It is raining there. The boulevard 
and its broken sidewalks with weeds in every 
crack 
are relieved to be wet, the sea to be freshened. 

Now the storm goes away again in a series 
of small, badly lit battle-scenes, 
each in "Another part of the field. "

Think of someone sleeping in the bottom of a
row-boat 
tied to a mangrove root or the pile of a bridge:
think of him as uninjured, barely disturbed. 
Реклама
Обсуждение
     20:32 20.11.2023 (1)
Подумайте о буре, беспокойно бродящей по небу,
как собака, ищущая место для ночлега,(с)

Классное сравнение!
     23:20 22.11.2023
1
Спасибо, Галина 
Мне очень нравится поэзия Бишоп 
     21:37 21.11.2023 (1)
Удивительные строчки... 
Завораживающие... 
Спасибо вам;
     23:20 22.11.2023
Спасибо, Надежда 
Она одна из самых моих любимых поэтов
Получаю большое удовольствие переводя её стихотворения 
     13:29 22.11.2023 (1)
Очарована стихами. 🌹
     23:19 22.11.2023
Спасибо, Елена 
Бишоп замечательная поэтесса, я люблю её переводить 
Реклама