Стихотворение «У могилы не плачь и не стой »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 74
Читатели: 308 +1
Дата:
«У могилы не плачь и не стой » выбрано стихотворением недели
02.05.2022

У могилы не плачь и не стой




Mary Elizabeth Frye

Do Not Stand At My Grave And Weep


Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


Мэри Элизабет Фрай

У могилы не плачь и не стой –
нет меня под тяжёлой плитой.
Ветер я, что приносит пургу;
я – брильянтовый блик на снегу;
солнца свет на созревшем зерне;
дождь осенний в открытом окне,
что разбудит тебя поутру 
птиц небесных увидеть игру.
Я – далёкой звезды мягкий свет…
Я - живая; в земле меня нет
под тяжёлой могильной плитой.
У надгробья не плачь и не стой.



Послесловие:
В 1995 Британская радиовещательная корпорация БиБиСи провела опрос cреди своих слушателей, чтобы выявить какие стихотворения наиболее популярны у англичан. Совершенно неожиданно, опередив знаменитых английских поэтов Киплинга, Вордсворта, Теннисона, Питера Брука, самым популярным оказалось небольшое стихотворение «Do not stand at my grave and weep”. Это тем более удивительно, что автор в то время оставался неизвестен, хотя стихотворение очень часто цитировалось на похоронных церемониях.
Только в 1998 году, благодаря усилиям известной журналистки Эбигайл ван Бюрен, было установлено, что автором произведения является американка Мэри Элизабет Фрай (1905 - 2004).
Мэри Элизабет Фрай, домохозяйка и цветовод, написала это стихотворение в 1932 г. под впечатлением от участи молодой еврейской девушки из Германии, Маргарет Шварцкопф, которая была озабочена судьбой своей матери, остававшейся в фашистской Германии. Когда мать умерла, горюющая Маргарет Шварцкопф сказала Мэри, что она никогда не сможет пролить слезу на могиле матери. Вдохновение настигло Мэри и она немедленно написала стихи на обычном коричневом пакете для покупок. Она нигде не печатала эти стихи, а раздавала всем, кто попросит.
(с)
Реклама
Обсуждение
     03:56 08.05.2022 (1)
У могилы не плачь и не стой.
Скрой украдкой следы от слезы.
Под тяжёлой могильной плитой -
Ничего...   И не видно не зги.

 с крайней к тебе любовью - я, Гус с Киева
     12:53 08.05.2022 (1)
Спасибо тебе, Гус.
     17:06 08.05.2022 (1)
Ты знаешь, я тебя люблю!
     17:14 08.05.2022 (1)
     00:24 09.05.2022
     19:00 08.05.2022 (1)
Хороший перевод.
--------------------
У нас был Надсон ( на эту тему ). Его, кстати, любил Ленин. Владимир Ильич.
-------------------------------------------------------------------------------------------
И наши малоизвестные поэты XIX века. И вновь на кладбище весна... Я проснулся на кладбище... Смерть в долине детей... Куперовсая (Alice Cooper ) "ощемта" тематики)
     19:11 08.05.2022 (1)
"ощемта" - не Троицкого ли, который "Паук", словечко?
     19:24 08.05.2022 (1)
Сергей сейчас подсел на слово "называется") И я ответил ему в его стиле с этим словом. На ютубе.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Он пилюлю проглотил. Я резковато ответил. Признаюсь. Но сама Коррозия для меня - это пример настоящего trash ( а не thrash! ) рока в СССР и России.
     20:00 08.05.2022
Нет, это не моё. Я в основном по блюзу и классическому року.
И кантри.
     03:33 08.05.2022 (1)
Очень понравился перевод!
     12:52 08.05.2022
Благодарю!
     23:01 05.05.2022
Сколько мудрости здесь, всепрощения за все ....
Спасибо Вам!!!
     15:25 04.05.2022 (1)
Это - жизнь. Стихотворение очень хорошее.
     16:30 04.05.2022
Спасибо Вам!
     23:26 03.05.2022 (1)
2
Меня в своё время зацепило короткое стихотворение на ту же тему:

Мне конечно найдется замена...
Затерявшись в надгробиях низких,
я останусь – не пригоршней тлена,
а слезой на щеках своих близких.
Я останусь - в звучании эха
недосказанным словом прощанья,
я останусь - незримой прорехой
на Бескрайнем Холсте Мирозданья.

(c) Урусшайтан
     07:48 04.05.2022
     19:37 03.05.2022 (1)
Отличный перевод, Юра. 
     20:02 03.05.2022
Спасибо, Лина!
     18:07 02.05.2022 (1)
1
И перевод и музыкальное сопровождение очень понравились
     18:59 02.05.2022
1
Благодарю!
     18:08 02.05.2022 (1)
1
Отличный перевод, Юрий!
И история интересная.
     18:58 02.05.2022
Спасибо, Алексей!
     11:37 02.05.2022
 Из ниоткуда, в никуда.
Реклама