Стихотворение «Пятна на солнце. Сонет 33 (Шекспир)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 166 +1
Дата:

Пятна на солнце. Сонет 33 (Шекспир)




William Shakespeare

Sonnet XXXIII


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.



Уильям Шекспир. Сонет №33

Я часто видел, как скупой рассвет,
касаясь взором величавых гор,
окрашивает их в янтарный цвет
и, как алхимик, золотит простор.

Но вскоре позволяет стае туч
немых небес закрыть священный лик.
И скроется живого солнца луч –
и пасмурно, и мрачно станет вмиг…

Вот так же ранним утром милый друг
мне улыбнётся радостным лицом.
Но злая туча ниоткуда вдруг
возьмётся, словно пред любви концом…

Любовь бывает часто беспощадна.
Но и на солнце же бывают пятна?


Реклама
Обсуждение
Гость      18:27 28.04.2022 (1)
Привет, Юрчик!
     18:41 28.04.2022
Привет, Гус!
     14:30 28.04.2022 (1)
1
Всех пятен в природе, на солнце несчесть.
Опаснее пятна в душе, коли есть... Отличный стих и перевод  замечательный...
     15:03 28.04.2022
Спасибо, Наталия!
Реклама