Стихотворение «Хрустальный кабинет (по Уильяму Блейку). »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 498 +1
Дата:
Предисловие:
William Blake

The Crystal Cabinet

The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her Cabinet,
And lock’d me up with a golden key.

This Cabinet is form’d of gold
And pearl and crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely moony night.

Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other hills,
And another pleasant Surrey bower,

Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d—
O, what a pleasant trembling fear!

O, what a smile! a threefold smile
Fill’d me, that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid,
And found a threefold kiss return’d.

I strove to seize the inmost form
With ardour fierce and hands of flame,
But burst the Crystal Cabinet,
And like a weeping Babe became—

A weeping Babe upon the wild,
And weeping Woman pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with woes the passing wind.

Хрустальный кабинет (по Уильяму Блейку).


В лесу я девой был пленён,
когда настал рассвет,
и был ей сразу заключён
в хрустальный кабинет.

На вид он был, как золотой,
внутри дрожащий свет…
Мне мир открылся непростой,
каких, наверно, нет.

Не та в нём Англия была
и Лондон был не тот,
и Темза не туда текла.
Там жил чужой народ!

И девушка была не та,
поймала что меня.
Нерукотворна красота,
глаза полны огня.

Красавиц было даже три!
Как бы одна в другой.
Не верите? Держу пари!
Улыбкою тройной

я очарован был, друзья,
и поцелован был,
о счастье, троекратно я
и в небо духом взмыл.

Вдруг развалился кабинет,
распался на куски.
Я, закричав: – Не надо, нет!,
заплакал от тоски…

…Младенец предо мной лежал,
и мать над ним в слезах.
Беду мне ветер навевал
и безотчётный страх…
Послесловие:
Републикация
Реклама
Обсуждение
     21:21 18.08.2021 (1)
     21:25 18.08.2021
     17:11 21.06.2020 (1)
Тебе удается передавать  сюжетность  его полотен через поэзию.
Здесь   я  представила его " Бракосочетание рая и ада".
И пишешь сам многое между строк и переводишь, читая  у поэтов, между строк.
     17:19 21.06.2020 (1)
Блейк был замечательным художником и не менее замечательным поэтом. Жаль, что при жизни был почти неизвестен и слава к нему пришла только после смерти.
Но так часто бывает в истории искусств.
     17:25 21.06.2020 (1)
В этом случае, как раз,   все и переплетается в его сознании удивительным образом.
Как  у Чюрлёниса: музыка и живопись.
     17:31 21.06.2020
Да, так оно и есть.
     15:28 21.06.2020 (1)
Замечательно, Юра! Класс! 


Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
"На вид как будто золотой" - чтобы убрать лишний повтор в этом предложении слова  "был"


     15:32 21.06.2020 (1)
1
Спасибо! Можно и так, но я лучше эпитет заменю.
     15:35 21.06.2020 (1)
Можно и эпитет, я не стала грубо вмешиваться, ты же автор!
     15:36 21.06.2020 (1)
Автор - Блейк. А я жалкий эпигон, как назвал меня ВЦ, имея в виду мои переводческие потуги.)))
     15:54 21.06.2020 (1)
Ну автор перевода, не суть...  А кто такой ВЦ? 
     15:55 21.06.2020
Цыбуленко.
     13:54 21.06.2020 (1)
Чудесный перевод!
     14:02 21.06.2020
Спасибо!
     07:11 21.06.2020 (1)
1
Великолепный перевод!
Очень понравилось!
     08:31 21.06.2020
1
Благодарю Вас, Фотиния!
     16:29 20.06.2020 (1)
Отличные стихи,  читала и  перевод С.Я. Маршака. Это из  Король-Лебедь? 
Эксцентричное поведение Людвига стало легендой ещё при его жизни.
Безумные короли. Личная травма и судьба народов  Грин Вивиан
Ещё подростком он почувствовал удивительное восхищение 
композитором Рихардом Вагнером, и эта страсть определила его жизнь.
Спасибо, Юрий,  с искренним теплом! 
     16:44 20.06.2020 (1)
Перевод Маршака, к сожалению, не читал или просто не помню.
Только насчёт "Короля-Лебедя" сомневаюсь.
Безумный Людвиг II был королём Баварии с 1864 по 1886.
Стихотворение же Блейка (1757 - 1827) было написано
задолго до книги Грин Вивиан "Безумные короли".
Или я просто не понял Вас.
Спасибо Вам, Валентина!
     17:10 20.06.2020 (1)
1
Ой, ................
Надо же,   а так похоже,  вот здесь читала 

https://history.wikireading.ru/13820

========================
Перевод С.Я. Маршака

http://www.eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=60
     17:15 20.06.2020 (1)
В честь отца Людвига я нашего кота назвал Максимилианом.)))
Перевод Маршака прочитал. Оказывается, я его и раньше читал, но почему-то забыл об этом.
Нехорошо-с...
     18:22 20.06.2020 (1)
Людвигу большая честь:))) а Кот не обиделся на такое имя? 
Или он как и я не знает кто этот товарищ:))) 
     18:32 20.06.2020 (1)
Максимилиан II, отец Людвига II, король Баварии.
Кот не обиделся и с гордостью носит королевское имя.
     18:37 20.06.2020 (1)
Привет котику:) а я сейчас читаю очень-очень  интересно нашла про Блейка!

https://imwerden.de/pdf/blake_selected_verse_stikhi_1982_text.pdf
     18:41 20.06.2020 (1)
К сожалению, доступа к сайту нет.
У меня, кстати, ещё есть переводы из Блейка.
Если Вам, конечно, интересно.
     19:46 20.06.2020 (1)
мне всё интересно, вот и сейчас нашла - почему  связала 
образ из стихов  Блейка и образ "Короля-Лебедя"
часто современники говорили о «безумии», о «больном», 
пусть и сильном, воображении Блейка, но как обычно после
смерти  - признанный гений! Стихи первостепенно важные для него: 
«Странствие», «Хрустальная шкатулка»...
Прямым следствием этой изоляции была житейская неустроенность,
 нищета и обида на современников.... 
ВЕЛИЧИЕ БЛЕЙКА    А. Зверев


https://www.litmir.me/br/?b=156181&p=1


     21:01 20.06.2020
Да, у Блейка была трудная, жестокая и горькая судьба. Так часто бывает с не признанными при жизни гениями.
Спасибо за ссылку!
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=346861
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=330681
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=346775
Реклама