Предисловие:
Этим текстом я продолжаю выкладывать свои переводы стихов иностранных авторов.
Хочу предупредить читателей и со-пишущих, что во многих случаях это, скорее,... ну, что ли... "фантазии на тему", как сочиняли, скажем, Ференц Лист или Родион Щедрин.
За это, кстати, получал "пенделей" от корифеев переводческого цеха.
Может и справедливо.
Я читаю о войне…
Вновь потери, смерти жатва,
Люди служат Сатане
Упоённо, страстно, жадно.
Я смотрю на лик войны,
Братья братьев рвут на части,
Жгут огнём отцов сыны,
Врут с улыбкой сытой власти.
Рёв в ушах гремит войны
Веры, языков, понятий
Люди честные страны
Может скажем грозно: хватит!
Люди, хватит гильотин!
Хватит виселиц, расстрелов,
Человечья грудь – не тир
Со стрелком осатанелым.
Посмотри… моя страна,
Как поля её душисты,
Как прекрасно было нам
Жить в любви под небом чистым,
Заглушая звон мечей,
Рык властителей суровый,
Как журчит в сердцах ручей
Соловьиной нашей мовы!
Я душой к нему прильну,
Слов напьюсь, что нет роднее,
Верю: скрутим мы войну,
С нею скрутим, с мовой, с нею…
Оригинал для интересующихся:
Альгиз
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47726&poem=267574
©Я також українка!
|
А перевод получился очень даже хороший, и за что Вам там "люлей" навешали - непонятно!