Стихотворение «ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР (Дэвид Боуи)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 47
Читатели: 1799 +1
Дата:

Предисловие:
Эквиритмический перевод
песни Дэвида Боуи The Man Who Sold The World.
Аудио: песню Боуи исполняет группа Nirvana

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР (Дэвид Боуи)


По лестнице мы шли
средь стен и паутин
и разговор вели:
я и тот господин.
Сказал, что другом я
когда-то был его.
Что были мы друзья –
не помнил я того…
И стало мне смешно,
ведь умер он давно…
 
- О нет! Я жив!
Контроль я не терял.
Лицом стоишь
к тому, кто мир продал!
 
Я рассмеялся и
похлопал по плечу.
Сказал: ну что ж, живи,
а я домой хочу.
По миру стал бродить,
в глаза людей смотреть
я тех, кто должен жить,
но смог лишь умереть,
как бывший друг давно,
что вовсе не смешно…
 
Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!

Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!
 

Послесловие:


We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long, long time ago

Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died alone, a long, long time ago

Who knows? Not me.
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

Who knows? Not me .
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

Реклама
Обсуждение
16:56 30.03.2019(1)
1
Я даже не знаю, что сказать...
Текст и в исходнике вообще не легкий.

Как Вы решились?)

На мой взгляд - Вы это сделали! 
И читается и на музыку ложится и устойчивый размер выдержан...

Интересно, а есть ли еще чьи-нибудь переводы на русский?
16:58 30.03.2019(1)
Я не встречал.
Спасибо!
16:59 30.03.2019(1)
Я не удивлена.))
17:10 30.03.2019(1)
Чему?
17:12 30.03.2019(1)
1
Что не встречали.)) Мало кто возьмется. Сложно.))
17:22 30.03.2019
Самым сложным переводом для меня была песня Леонарда Коэна "Аллилуйя". Но я с ним справился довольно быстро.
И ещё его же песня "Танцуй со мной до конца любви". Вот там пришлось изрядно потрудиться...
И песня Джона Леннона "Герой рабочего класса".
А самый любимый перевод - это "К Рамоне" Боба Дилана. Мне аж самому понравился. Наверное, из-за исполнения Шинейд Лохан. Могу её слушать бесконечно.
Гость21:46 01.11.2018(1)
Комментарий удален
21:53 01.11.2018(1)
1
Извините чувачка, Наталья. Но эквиритмические переводы на то и эквиритмические, что в них должны сохраняться размер и содержание первоисточника (по мере возможности - уж слишком велика разница в структуре языков). Сложное это дело. Ещё Маршак писал о том, что переводить стихи с иностранных языков нельзя, но каждый получившийся перевод - это исключение.
Исходя из вашей логики переводы стихов следует вообще запретить, да?
Гость22:16 01.11.2018(1)
Комментарий удален
22:20 01.11.2018
13:47 19.10.2017(2)
1
Это, конечно, разочарование всей моей жизни!
Я-то думала, что это красавчик Кобейн сотворил...
21:50 07.10.2018
1
.
13:54 19.10.2017
1
У Боуи исполнение ничуть не хуже.
13:52 25.11.2016(1)
1
И прочитала  и послушала с удовольствием! Спасибо большое!
13:55 25.11.2016
1
Вот и славно!
08:33 08.10.2016(1)
1
Ну вот и Курт о том же..
08:46 08.10.2016
И о чём же?
23:32 26.09.2016(1)
2
Жаль, что потерял, в конце концов.
Есть слабая версия (самая достоверная, как мне кажется...) - карточный долг, связанный с наркотой.
Это сплетни, конечно же.
09:25 27.09.2016(1)
Поясни, пожалуйста, что ты имел в виду.
23:01 29.09.2016
1
Я про Кобейна, Юра.
Гость09:24 27.09.2016(1)
Комментарий удален
09:26 27.09.2016(1)
1
Я старался быть как можно ближе к авторскому тексту.
Гость09:44 27.09.2016(1)
Комментарий удален
09:46 27.09.2016(1)
1
Не стоит мериться...)))
Для меня это просто развлечение, особенно когда песня очень нравится.
Гость10:12 27.09.2016(1)
Комментарий удален
10:21 27.09.2016
1
Для меня главный критерий - это возможность спеть на моём языке под оригинальную мелодию и чтобы не слишком отклониться от самого текста и основной мысли, заложенной автором стихов. Иначе получится просто подстрочник более или менее приличного качества, который имеет право на существование, но не в качестве песни.
А это довольно сложная задача. Тем приятнее ощущения, когда выйдет что-то путное.
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама