Стихотворение «МИЛОРД (Эдит Пиаф)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 82
Читатели: 2914 +1
Дата:
«Эдит Пиаф»

Предисловие:
19 декабря великой Эдит Пиаф
исполнилось бы СТО лет.
Никак не мог пройти мимо
такой даты...
Попытка эквиритмического
перевода песни "Милорд"

(Концерт Французского Воробышка
в парижском зале Олимпия. 1962 г.)

МИЛОРД (Эдит Пиаф)



Иди, Милорд, сюда,
                                 за стол скорей садись,
наплюй на холода,
                                 поговорим за жизнь.
Давай, налью тебе
                                 весёлого вина!
За новый штрих в судьбе
                                 ты пей его до дна.
Портовых девок ты
                                не видел никогда?
Ну, что, сбылись мечты?
                                Зажглась твоя звезда?

Вы были так горды, как будто вы король,
взирая с высоты, играли в жизни роль.
Ваш шёлковый платок вам ветер растрепал,
Был с вами – ангелок…  Достойная похвал…
Но осмелела я и положила глаз,
и вдруг рука моя дотронулась до вас…

Иди ж, Милорд, сюда,
                                 и за мой стол садись,
забудь про холода,
                                 поговорим за жизнь.
Давай, налью тебе
                                 бургонского вина!
За новый штрих в судьбе
                                 ты пей его до дна.
Портовых девок ты
                                не видел никогда?
Сбылись мои мечты?..
                                Зажглась моя звезда?!

Когда вдруг уплывут куда-то корабли
И счастье увезут…  На краешек земли…
И в памяти твоей останется лишь взгляд,
И птичка воробей не прилетит назад.
Но всё-таки есть шанс – его не упусти…
Настанет ренессанс  –  давай, Милорд, входи!

Теперь ты мой, Милорд!
            Так улыбнись же мне!
Ведь ты не очень горд?
              Мы ж на одной волне!
Так смейся же, Милорд,
              давай, споём романс!
Сегодня мне не в порт,
              и это же твой шанс!
Да-да, танцуй, Милорд!
              Ах. браво же, Милорд!
Та-да-да-да…
Послесловие:
Milord

Allez venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Pourtant, je vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dame! le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu! qu'elle était belle
J'en ai froid dans le cœur...

Allez venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour, ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après...

Allez venez! Milord
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance
Regardez-moi, Milord
Vous ne m'avez jamais vue...
Mais vous pleurez, Milord
Ça, je l'aurais jamais cru.

Eh! bien voyons, Milord
Souriez-moi, Milord
Mieux que ça, un p'tit effort...
Voilà, c'est ça!
Allez riez! Milord
Allez chantez! Milord
Ta da da da...
Mais oui, dansez, Milord
Ta da da da...
Bravo! Milord...
Encore, Milord...
Ta da da da...
Реклама
Обсуждение
     20:48 31.03.2022 (1)
1
Браво, Юра!
Французского не знаю и голоса нет, но я пела сейчас. Пела твои строки.
Я и сама несколько переводов песен делала.
Перевод получается, но в  ритм не попадаю. Хоть и слух имею.
А у тебя всегда получается песня.
Ты большой умница, Юра.

     21:04 31.03.2022 (1)
Спасибо, Света! Эквиритмические переводы песен, либретто опер считаются наиболее трудными. Попробуй ещё какую-нибудь песню перевести. Посмотри у меня в сборнике, выбери какую-нибудь песню и сделай свой вариант перевода.
     21:08 31.03.2022
Я в прошлом году не написала ни одной строчки. Совсем.
Может действительно начать с переводов.
Хм... мне снова захотелось писать.
Дай мне пинка хорошего. И благослови.
Гость      21:58 30.03.2022 (1)
Комментарий удален
     22:08 30.03.2022
1
Спасибо! Рад, что понравилось. Это бы один из самых первых моих эквиритмических переводов.
     17:17 10.01.2022 (1)
Лишних слов писать не буду - восторг просто!
     17:22 10.01.2022
Я тоже.))
Благодарю, Наталья!
     14:36 10.01.2022 (1)
Браво Юра !
     14:38 10.01.2022
Спасибо, Саша! Мне перевод тоже кажется довольно удачным.
     08:35 10.01.2022 (1)
 Респект.
     08:51 10.01.2022
Благодарю за визит, Андрей!
     00:18 10.01.2022 (1)
1
Очень крутая работа, Юра! Так аккуратно и бережно и при этом очень лёгкий результат. Браво!
     06:30 10.01.2022 (1)
1
Привет, Лера! Удивительное дело - ты ко мне решила заглянуть! (Шучу!) Не менее удивительно, что ты взялась за Челентано!
И правильно сделала!
You o'kay?
     06:38 10.01.2022 (1)
1
Привет, Юра!
Не удивительно, а закономерно: я соскучилась и не удержалась зайти по ссылке из анонсов, тем более такой заманчивой. Но по-прежнему никого не читаю. Не могу собраться с духом и вернуться к стихам. 
С АЧ случайно вышло. Confesso перевела спонтанно по пути на дачу, в очередной раз её услышав в дороге и скоротав тем самым время. А Меняю мир попросил перевести ОлГус. Ну, ты же знаешь: меня легко взять на слабо ) Рада , что ты одобряешь результат.
     06:46 10.01.2022 (1)
Любимая песня Гуслика. Мог бы и сам попробовать.))
Вы так и не переехали в новый дом?
     06:50 10.01.2022 (2)
1
Зимой в городе. С весны по осень - в доме. Ну, пока удалёнка. По холоду домашние туда не рвутся, не одной же мне там куковать.
Вот, приехали и нас ждал новогодний сюрприз: гаражный навес сложился, как карточный домик - под тяжестью снега. Теперь это куча искорёженного металла и разорванного поликарбоната. Весной мне предстоят дополнительные хлопоты. Эх, бракоделы.
     07:29 10.01.2022
Посмотрел фотографии.
Позорники! Больше нечего мне сказать про этих неумех.
     07:00 10.01.2022 (1)
1
Действительно, сюрприз... Но бракоделы же не предполагали, что снегу будет дохрена? А вообще при расчёте несущих конструкций на снеговую нагрузку к ней должен применяться коэффициент 1,4.
Можно на горе-строителей подать в суд.
     07:04 10.01.2022 (1)
1
В договоре гарантия 2 года со ссылкой на соответствие снип по нагрузкам. Будем договариваться. В суд можно, но не хочется: муторно. Ты бы видел, как безобразно сварены составляющие каркаса: буквально чуточку прихвачены в двух местах вместо сварки по периметру профиля. Вот все и рассыпалось.
Хорошо еще, что мы там не жили и под навесом не было ни машин, ни людей
     07:20 10.01.2022 (1)
Пригрози им судом и карой небесной. Пусть переделывают каркас навеса. Бесплатно!
     07:26 10.01.2022
Угу
Почту посмотри - полюбуйся
     14:49 09.01.2022 (1)
очень  здорово  поется!!!   БРАВО!!!
     17:53 09.01.2022
Спасибо!
     22:10 27.12.2020 (1)
1
Je suis en admiration totale! C'est très talentueux!
     22:47 27.12.2020 (1)
Текст песни написал возлюбленный Пиаф певец Жо Мустаки, который был младше её на 17 лет. Идея песни принадлежала Пиаф. Она позже внесла в текст небольшие поправки.
Так что все похвалы в адрес молодого талантливого Жо.
Спасибо, Сестра!
     22:55 27.12.2020 (1)
Так, перехожу на язык родных осин - нифигасе! Я восхищалась именно  Вашим переводом, а не песенкой! Хотя она - просто charmant! 
     23:00 27.12.2020 (1)
Я знаю, что Вы написали на языке французских буков и дубов, но если бы не было текста Мустаки, то не было бы и перевода.
     23:23 27.12.2020
А может быть такой парадокс - перевод ярче оригинала! Правда-правда! Так что долой ложную скромность!
     18:49 08.04.2018 (1)
вот это удача! наконец то встретил  коллегу эквиритмика. если честно, мало кто понимает какой это адский труд, вечно складывать пазл, попадать в музыку, в ритм, в рифму, сохранять смысл, бороться с тупостью и банальностью оригинала, делать его чуть ярче, пытаться на короткой строчке отыграть сложную мысль, копаться в разных источниках, чтобы понять какое нибудь слово, его неоднозначный смысл, да много еще чего.в общем моё "очень понравилось" это действительно классно, практически не нашел непопаданий (ну разве что самую малость, если что, у меня самого полно огрехов, но я лентяй и не правлю, как родилось так и живёт пусть...)
с удовольствием буду заходить на эти странички. и милости прошу ко мне!
     18:57 08.04.2018 (1)
Взаимно рад, Алекс! Заходите в мой сборник эквиритмики, читайте оригиналы и мои переведённые тексты, правда, весьма далёкие от идеала. Но я старался, честное слово. Есть ещё и сборник переводов стихов и сонетов. А я буду ходить к вам в гости. ОК?
Рекомендую замечательного поэта-переводчика Валерию Александрову. Она есть здесь, на фабуле.
     19:03 08.04.2018 (1)
дайте (или дай? может на ты? я Саша, если что, можно без церемоний) дай ссылку на ее страничку, пожалуйста. это здесь такая проблема, есть  бриллианты, но я про них совершенно не знаю.

будем общаться, коллеги
     19:09 08.04.2018
Пожалуйста. Валерия Александрова
Правда, она песни не переводит, только стихи и сонеты, но мастерски.
Песни переводит Борис Костинский.
Борис Костинский
Гость      08:37 01.04.2018 (1)
Комментарий удален
     09:08 01.04.2018
1
.
Реклама