ПРОИГРАВШИМ ВЫБОРЫ
(МУТАЦИИ)
Вильям Куллен Брайянт, 1794-1878
Все говорят о счастье мимолетном – да, это так.
Но боль проходит тоже быстро: невыносимая смолкает,
А изнуренный узник продолжает жить;
Быстрее остальных острейшие припадки утихают,
И за кошмарами ночными день приходит -
И утро долгожданное и радужный покой.
Забвение, рыданья тихие позора,
Укоры совести когда-нибудь стихают тоже;
Ведь угрызенья – добродетельности плод,
Невинности, благословенья знак есть в ней:
Она освобождает душу от цепей.
Не плачь о том, что изменился мир, – он страшен,
Коль неизменным хочет стать;
Об этом нам и следует рыдать.
1821
Черновой перевод: 2015-12-20
William Cullen Bryant was an American nature poet and journalist.
MUTATION
They talk of short-lived pleasure--be it so--
Pain dies as quickly; stern, hard-featured pain
Expires, and lets her weary prisoner go.
The fiercest agonies have shortest reign;
And after dreams of horror, comes again
The welcome morning with its rays of peace.
Oblivion, softly wiping out the stain,
Makes the strong secret pangs of pain to cease:
Remorse is virtue's root; its fair increase
Are fruits of innocence and blessedness;
Thus joy, o'erborne and bound, doth still release
His young limbs from the chains that round him press.
Weep not that the world changes--did it keep
A stable, changeless state, 'twere cause indeed to weep.
|