Стихотворение «Я - МЕЛАНХОЛИК (The Moody Blues)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 77
Читатели: 1839 +1
Дата:
«the moody blues»

Предисловие:
Попытка эквиритмического
перевода песни Майка Пиндера
и группы The Moody Blues
"Melancholy Man"

Я - МЕЛАНХОЛИК (The Moody Blues)


Я очень грустный человек…
                        У жизни в кабале.
Раздавлен миром я,
                        но ноги на земле.
Я одинокий человек,
                        но жил я так, как мог.
И был я миром изумлён,
                       и вёл с ним диалог.

Стать мудрее я сумею… Подожду…

Я знаю: звёзды упадут,
И на Земле покой найдут,
И злые ветры будут дуть, и дуть…

Луч света в разум мой проник
И я припомнил в этот миг,
Как звездочёт вещей поведал суть…

Спросил: - Другого видишь ты?
Он будто бы из пустоты,
Но он же так не скажет о себе.

Он в нищете совсем завяз,
Он в мыслях далеко от нас,
Но благодарен он своей судьбе…
Послесловие:
I'm a melancholy man.
That's what I am,
All the world surrounds me,
And my feet are on the ground.
I'm a very lonely man,
Doing what I can,
All the world astounds me,
And I think I understand.
That we're going,
To keep growing,
Wait and see.

When all the stars are falling down,
Into the sea and on the ground,
And angry voices carry on the wind.
A beam of light will fill your head,
And you'll remember what's been said,
By all the good men this world's ever known.
Another man is what you'll see,
Who looks like you and looks like me,
And yet somehow he will not feel the same.
His life caught up in misery,
He doesn't think like you and me,
'Cos he can't see what you and I can see.

When all the stars are falling down,
Into the sea and on the ground,
And angry voices carry on the wind.
A beam of light will fill your head,
And you'll remember what's been said,
By all the good men this world's ever known.
Another man is what you'll see,
Who looks like you and looks like me,
And yet somehow he will not feel the same,
His life caught up in misery,
He doesn't think like you and me, A melancholy man.
'Cos he can't see what you and I can see. A very lonely man.

Реклама
Обсуждение
Гость      21:34 10.03.2022 (1)
Комментарий удален
     00:15 11.03.2022
Рад, что понравилось.
Спасибо за отклик!
Гость      13:05 23.04.2021 (1)
Комментарий удален
     13:11 23.04.2021 (1)
Песню-то прослушала? У "Муди блюз", пожалуй, самая моя любимая.
Спасибо, что понравилось.)
У меня довольно много эквиритмических переводов любимых песен.
Одно время частенько их переводил. Сейчас немного поостыл,
но, наверное, вернусь к этой чертовски непростой работе.
Гость      13:28 23.04.2021 (1)
Комментарий удален
     13:42 23.04.2021 (1)
Пьётся неплохо и под Леонарда Коэна. У меня есть несколько переводов его песен. Заходи, если будет желание.
Гость      19:43 23.04.2021 (1)
Комментарий удален
     20:00 23.04.2021
Посмотри здесь:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=329318
     16:40 30.07.2020 (1)
1
Отлично, даже с элементом "де-жавю" при чтении перевода - и сам когда-то переводил, ведь это и правда настоящая классика. Великолепно!!!
     16:42 30.07.2020
Спасибо!
     17:10 25.10.2019 (1)
1
Послушал наконец, ---- Обалдеть. Надо же. Как круто. Я не слышал раньше. Просто убило. А на третьем повторении я всё пытался расслышать полуречитатив солиста и ловил только отдельные слова, но общее впечатление - Великолепно всё и музыка и текст, и вокал. Отлично. Превосходно. Перевод в душу и в тему. Молодец, Юрий.
     17:15 25.10.2019 (2)
Я весьма польщён, Иван! Благодарю.
Одно время увлёкся эквиритмическими переводами.
Вот, если хотите: https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
Есть ещё и сборник переводов поэзии зарубежных классиков:
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     17:21 25.10.2019 (1)
Юра, хочу спросить - а почему ты не затронул переводом вот эти прекрасные строчки Another man is what you'll see,
Who looks like you and looks like me, - здесь такой простор переводом разгуляться и человеческий и философский.
     17:39 25.10.2019
"Ты увидишь другого человека, который похож на тебя и похож на меня"
Да, эти строки, наверное, и следовало... Но в эквиритмических переводах, к сожалению, приходится чем-то жертвовать. Без этого никак. Иначе можно не попасть в мелодию и ритм. Уж слишком велика разница в структуре языков.
     17:18 25.10.2019
Спасибо, Юрий, обязательно буду знакомиться и писать свои впечатления.
     16:07 25.10.2019 (2)
1
That we're going,
To keep growing,
Wait and see.

Весьма изящно переведено - Стать мудрее я сумею... Подожду...
Здорово. Очень литературно и близко к тексту. Ближе и литературней уже некуда. Браво!
     16:13 25.10.2019
Если не открывается видео, то можно просто зайти в You Tube и посмотреть и послушать там.
     16:10 25.10.2019
Благодарю, Иван! "Меланхолик" - одна из моих самых любимых песен у The Moody Blues.
     12:50 31.10.2018 (1)
1
Это потрясающе!.. Как слова легко ложатся на музыку.
Спасибо, Юра за классный перевод и за отличную песню!
Как раз по настроению.)
     13:18 31.10.2018
1
Мне тоже нравится эта песня. Не стареет она...
     20:27 30.06.2017 (1)
1
Думаю, что для воспроизведения бОльшего эффекта, стоит в предисловии публиковать оригинальный авторский текст, с уточнением  языка, с которого идёт перевод. Тогда можно будет сравнить тексты, и восхититься новым краскам перевода. Фактически, песня обретает новую жизнь.
Мне очень понравилось! СПАСИБО, Юрочка!
     20:38 30.06.2017 (1)
1
Да, конечно. Только английский текст никто не читает за исключением двух-трёх человек.. Но я его опубликую прямо сейчас.
     21:06 30.06.2017
1
Отлично! Лично я спасаюсь только переводчиком, т.к. у меня немецкий (и не идеальный)...
Английский только с переводчиком, т.к. волей неволей приходится знать его, а выучить пока нет времени...
Гость      19:27 09.12.2015 (1)
Комментарий удален
     19:42 09.12.2015 (1)
3
Моё знакомство с "Угрюмыми блюзами" началось именно с "Nights In White Satin". Я был ошарашен. Ну, а потом я собрал у них почти всё...
Эквиритмические переводы - это вообще трудно. Я обычно пишу быстро и сразу набело. А вот с "Меланхоликом" пришлось провозиться и несколько раз переделывать. Зато теперь можно и спеть по-русски.)))
Гость      14:38 12.12.2015 (1)
Комментарий удален
     15:39 12.12.2015 (1)
1
Это хорошая идея насчёт звездочёта. Спасибо.
Гость      09:27 19.01.2017 (1)
Комментарий удален
     09:30 19.01.2017 (1)
1
Привет, Джонни! Да, перевод получился на мой взгляд довольно удачным. Мне за него не стыдно.
Гость      09:39 19.01.2017 (1)
Комментарий удален
     09:41 19.01.2017 (1)
1
Попробуй ещё раз. Это же интересно!
Гость      09:59 19.01.2017 (1)
Комментарий удален
     10:03 19.01.2017
1
Да ладно тебе...)))
Скинь мне текст, я, может быть, тоже попробую.
     23:09 25.09.2016 (1)
1
Легендарная группа! А перевод просто идеальный! Всё выдержано чётко! Запросто можно пропеть. Есть кому это сбацать?  Сами не поёте?
     23:12 25.09.2016 (1)
1
Спасибо!
Слух-то у меня хороший, а вот с голосом прямо беда...
     23:28 25.09.2016 (1)
1
По остальным Вашим линкам пройдусь попозже. Приятно было познакомиться с коллегой по рок-переводам! Кстати, на Стихире есть профи в рок-переводах - Александр Булынко. Хороший мужик, но редко на сайте бывает...
     23:30 25.09.2016
1
Спасибо, посмотрю.
     11:03 20.04.2016 (1)
Очень прикольно, но начало посильней окончания!  
     12:40 20.04.2016 (1)
Прикольно?
Было бы странно прикалываться в переводе текста именно такой песни.
     13:03 20.04.2016
Пардон, я только теперь прочитал предисловие( Я подумал, это вы о себе
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама