Новый Год (Джанни Родари).Баранова Ирина
Итак, пред нами итальянское стихотворение, которое перевела поэтесса...
Здесь придётся отметить, что как таковым стихотворением данный текст не является, ибо у Родари произведение было написано рифмованной строкой, а перевод — безрифменный.
Но, читаем текст:
***
Я задумываюсь и гадаю,
Что принесешь в судьбу ты, Новый Год?
Прекрасного, ужасного,
Или всего наполовину, да наоборот?! (А КАК это «наоборот»? Если «наполовину», то когда «наоборот», то будет то же самое, то есть, те же: «фифти-фифти»)
«Из книг я точно знаю,- (,- — неприемленное сочетание. А Родари писал не о своих ли книгах?)
Зима минует и весна,
Придет к нам лето, осень,- так всегда! (,- — неприемленное сочетание)
Двенадцать месяцев пройдут,
И все в положенное время!
И карнавал наступит и веселый Феррагосто! (Слово «Феррагосто» для русского читателя можно было «расшифровать», как: Праздник Успения Богородицы. Или Вознесение. Или дать сноску.)
И после понедельника,
С уверенностью заявляю я,
В неделе вторника последует чреда! (Почему «чреда»? Чреда чего? Вторников?)
Других, вот, что-то предсказаний (Неловкая фраза. Из-за этого подставленного: «вот что-то»)
В своих я книгах не найду!
А значит видно по сему,- (Здесь не нужен ни дефис, ни запятая.)
Придется году «Новому» (Отчего слово «Новому» в кавычках? Разве это иносказание? И здесь звучит смещённое ударение: «НовомУ»)
Зависеть будет от того,
Как люди сделают его!»
*****
Подведу итог: перевод здесь есть, но стихотворение нет...
Не стану писать некие поучительные строки, а просто приведу пример художественного перевода сонета Шекспира, исполненного Самуилом Яковлевичем Маршаком:
Сонет 23
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Прошу Автора обратить внимание на ритм и рифмы в данном переводе, и на то, КАК хорошо и осмысленно читается этот сонет!
Вот такой поэтический перевод и хорош...
А что за удовольствие, читать нерифмованный подстрочник?
Кстати, Маршак так сказал о своем творчестве переводчика:
«Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: «потрясай копьем».
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.»
____________________________________
Отлично сказано о смысле перевода стихов!
Автор, обратите ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ на эти две строки Маршака, прежде чем делать переводы:
«А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.»
А Вас пока просто текст, который служит только для прозаической информации.
Но, хотя Ваш подстрочник не слишком точен, отмечаю, что приличная работа Вами проделана...
Оценка произведения: 7 |