Стихотворение «Новый Год (Джанни Родари)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Оценка рецензентов: 7
Баллы: 20
Читатели: 2172 +2
Дата:
«Заснеженный домик!»
Ожидание Нового Года!
Предисловие:
L’ANNO NUOVO
(Filastrocca di Natale e per Capodanno di Gianni Rodari “ Filastrocche in cielo e in terra”)
Indovinami, indovino
tu che leggi nel destino:
l’anno nuovo come sara?
Bello, brutto, o meta e meta?

“Trovo stampato nei miei libroni
che avra di certo quattro stagioni,
dodici mesi, ciascuno al suo posto,
un carnevale e un ferragosto,
e il giorno dopo del lunedi
avra sempre un martedi.

Di piu per ora scritto non trovo
nel destino dell’anno nuovo:
per il resto anche quest’anno
sara come gli uomini lo faranno”.

Новый Год (Джанни Родари)

Я задумываюсь и гадаю,
Что принесешь в судьбу ты, Новый Год?
Прекрасного, ужасного,
Или всего наполовину, да наоборот?!
«Из книг я точно знаю,-
Зима минует и весна,
Придет к нам лето, осень, как всегда!
Двенадцать месяцев пройдут,
И все в положенное время!
И карнавал наступит!
Феррагосто нагрянет щедрая пора,
Без всяких оснований!
И после понедельника,
Заглянет вторник: "Вот и я!"
Других наверно предсказаний
Я в книгах добрых не найду!
А значит видно по сему,-
Придется году Новому
Зависеть будет от того,
Как люди сделают его!»
Реклама
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию

Итак, пред нами итальянское  стихотворение,  которое перевела поэтесса...
Здесь придётся отметить, что как таковым стихотворением данный текст не является, ибо у Родари произведение было написано рифмованной строкой, а перевод —  безрифменный.
Но, читаем текст:

                ***

Я задумываюсь и гадаю,
Что принесешь в судьбу ты, Новый Год?
Прекрасного, ужасного,
Или всего наполовину, да наоборот?!    (А КАК это «наоборот»? Если «наполовину», то  когда «наоборот», то   будет то же самое, то есть, те же: «фифти-фифти»)
«Из книг я точно знаю,-  (,- — неприемленное сочетание. А Родари писал не о своих ли книгах?)
Зима минует и весна,
Придет к нам лето, осень,- так всегда!  (,- — неприемленное сочетание)
Двенадцать месяцев пройдут,
И все в положенное время!
И карнавал наступит и веселый Феррагосто! (Слово «Феррагосто» для русского читателя можно было «расшифровать», как: Праздник Успения Богородицы. Или Вознесение. Или дать сноску.)
И после понедельника,
С уверенностью заявляю я,
В неделе вторника последует чреда!  (Почему «чреда»? Чреда чего? Вторников?)
Других, вот, что-то предсказаний          (Неловкая фраза. Из-за этого  подставленного: «вот что-то»)
В своих я книгах не найду!
А значит видно по сему,-  (Здесь не нужен ни дефис, ни запятая.)
Придется году «Новому»  (Отчего слово «Новому» в кавычках? Разве это иносказание?  И здесь звучит смещённое  ударение: «НовомУ»)
Зависеть будет от того,
Как люди сделают его!»

              *****

Подведу итог: перевод здесь есть, но стихотворение нет...

Не стану писать некие поучительные строки, а просто приведу пример художественного перевода сонета Шекспира, исполненного Самуилом Яковлевичем Маршаком:

Сонет 23

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Прошу Автора обратить внимание на ритм и рифмы в данном переводе, и на то, КАК хорошо  и осмысленно  читается этот сонет!

Вот такой поэтический  перевод  и хорош...
А что за удовольствие, читать  нерифмованный подстрочник?

Кстати, Маршак так сказал о своем творчестве переводчика:

«Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: «потрясай копьем».
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.»
____________________________________
Отлично сказано о смысле перевода стихов!
Автор, обратите ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ на эти две строки Маршака, прежде чем делать  переводы:
«А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.»
А  Вас  пока  просто текст, который служит только для  прозаической информации.
Но,  хотя  Ваш подстрочник не слишком точен, отмечаю,  что приличная  работа Вами проделана...

Оценка произведения: 7
Владимир Яремчук 25.02.2015
     20:22 24.07.2016 (1)
si,certo)
     23:12 24.07.2016
Grazie mille!
     07:47 08.03.2015 (1)
название

СЧАСТЬЯ, ЛЮБВИ И ВСЕХ БЛАГ!!!
     08:45 08.03.2015
Спасибо Вам, большое!
     10:04 27.02.2015
Гораздо лучше Нострадамуса! )
     03:42 26.02.2015
Как всегда, большое Вам Спасибо за рецензию! Буду делать выводы!
Реклама