Да, несколько странноватый размер и рифма вызывает сомнения, но разве только этот автор пишет подобным образом? Есть на Фабуле авторы, у которых вообще ничего нет – ни смысла, ни даже знаков препинания. Я это понимаю, поэтому отношусь снисходительно.
Мне показалось, что рассматриваемый стих из сферы современного рэпа, в котором свой, весьма-таки оригинальный стиль, который мне непонятен, как при чтении, так и при прослушивании.
Цитата:
«Мы с тобою одновременны, но разнонаправлены.
Скованы в одни стены, судьбой стравлены».
Скованы в одни стены, судьбой стравлены».
Первое. Что значит «одновременны»? Может, все-таки «одинаковы, но разнонаправлены»? Последнее, кстати, философски можно как-то понять.
Второе. «Скованы в одни стены» - это как-то не по-русски звучит. Может, лучше, если написать не мудрствуя лукаво: «скованы одними стенами» или «скованы в одних стенах»?
Третье. Что значит «судьбой стравлены»? Может, «одной судьбой отравлены»?
Цитирую далее:
«Наше будущее возможно, но не заверено:
Пароль через чур сложный да суть утеряна».
Пароль через чур сложный да суть утеряна».
Простите, а кто должен «заверить будущее»? Может, вместо имеющейся концовки написать: «но не обязательно»? И, главное, можно будет избежать лишней траты денег и хождения к нотариусу.
И с паролем тоже не все понятно. Разве плохо, что он, то есть пароль от «будущего», сложный? Чем сложнее, тем, как я думаю, безопаснее.
Наконец, слово «чересчур», а именно в этом контексте использовано, пишется так, как у меня. Две ошибки в одном слове – это чересчур.
Цитирую автора:
«Но все же необходимы. Уж перебешены.
Не гнем до щелчка спины, давно смешаны».
Не гнем до щелчка спины, давно смешаны».
Первая строк понятна: стали они необходимы друг другу, потому что успели перебеситься. Правда, после первого предложения надо ставить не точку, а двоеточие (почему необходимы? Потому что перебешены).
Первая часть второй строки понятна и не вызывает вопросов, а вторая часть, идущая через запятую, о чем? Что значит «давно смешаны»? Может, давно помешаны? Это ближе к истине.
Цитирую последние две строки:
«Не правим чужих истин - недоказуемо.
Беззлобны, и бескорыстны.., и предсказуемы».
Беззлобны, и бескорыстны.., и предсказуемы».
Что именно «недоказуемо»? То, что не правят «чужих истин»? С этой строкой (с большой натяжкой) еще можно примириться. Но… Какая смысловая связь между первой и второй строками? Да никакой. К тому же во второй строке со знаками препинания проблемы.
К сожалению, не имею морального права оценить данное стихотворение высоко. Максимум, на что поднимается рука, - «четверка» из десяти возможных.