Думаю, что подобное творчество (имею в виду перевод) имеет право на жизнь и, в принципе, заказчику рецензии подвластен; заслуживает одобрения, учитывая, что переводы начинает лишь осваивать. Иначе говоря, стоит переводчица лишь вначале творческого пути.
Теперь о недостатках, хотя не уверен, что они таковыми являются.
Первое. Строфы, наверное, должны все состоять в одном и том же стихотворении из одинакового числа строк. Мне показалось, что в первоисточнике, то есть у автора стиха, писавшего на английском языке, так и есть. У Ирины Барановой, переводчицы, не так: первые две строфы состоят из четырех строк, а остальные – из шести.
Второе. Проблемы с размером, рифмой и, стало быть, с ритмикой.
Например…
«С опушки городка,
Где мильный камень стоял всегда,
Сейчас, как чужестранец,
Смотрел я вниз тогда!»
Где мильный камень стоял всегда,
Сейчас, как чужестранец,
Смотрел я вниз тогда!»
Вопрос: с чем рифмуется «сейчас, как чужестранец»? Я ответа не нашел.
Другой вопрос: как может сочетаться слово «сейчас» (в настоящем времени) и слово «тогда» (в прошедшем времени)?
Попробую порекомендовать: не лучше ли третью и четвертую строки написать так:
«Как будто чужестранец,
Смотрел я вниз тогда!»
Цитата:
«Друзья, с кем был в строю
Сейчас разделены!»
Сейчас разделены!»
В конце первой строки явно нужна запятая. Что же касается в целом третьей строфы, состоящей из шести строк, то с размером и рифмой разнобой. Как можно поправить? Не подскажу, так как надо знать, что написано по смыслу в первоисточнике.
Цитата из последнего куплета:
«Да только вот с годами
Увы! Мне кажутся они»
Увы! Мне кажутся они»
Первую строку стоит закончить запятой, а после «увы» восклицательный знак заменить на запятую и продолжить с маленькой буквы.
Удачи начинающему переводчику. Не стоит обижаться на замечания, ибо они принадлежат дилетанту. Лучше последовать совету, который высказал я в личном сообщении.
За труд и смелую попытку перевода стиха с английского на русский ставлю «шесть» из десяти возможных.