Рецензия «СМЕЛОСТЬ ТОЖЕ ЧЕГО-ТО СТОИТ. Рецензия»
Тип: Рецензия
Раздел: Стихотворения
Автор:
Рецензия на: Всё изменилось.(Генри Уодсворт Лонгфелло)
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 353 +1
Дата:

СМЕЛОСТЬ ТОЖЕ ЧЕГО-ТО СТОИТ. Рецензия

Впервые в своей небольшой практике сталкиваюсь с тем, что заказывает рецензию переводчик («Всё изменилось», переводы стихов, автор Ирина Баранова). Проблема осложнена тем, что, к сожалению, не владею английским. Автора я предупредил об этом, однако Ирина Баранова все-таки считает, что моя рецензия-отзыв будет ей полезным. Что ж… Мне ничего другого не остается, как…

Думаю, что подобное творчество (имею в виду перевод) имеет право на жизнь и, в принципе, заказчику рецензии подвластен; заслуживает одобрения, учитывая, что переводы начинает лишь осваивать. Иначе говоря, стоит переводчица лишь вначале творческого пути.  

Теперь о недостатках, хотя не уверен, что они таковыми являются.

Первое. Строфы, наверное, должны все состоять в одном и том же стихотворении из одинакового числа строк. Мне показалось, что в первоисточнике, то есть у автора стиха, писавшего на английском языке, так и есть. У Ирины Барановой, переводчицы, не так: первые две строфы состоят из четырех строк, а остальные – из шести.

Второе. Проблемы с размером, рифмой и, стало быть, с ритмикой.

Например…

«С опушки городка,
Где мильный камень стоял всегда,
Сейчас, как чужестранец,
Смотрел я вниз тогда!»


Вопрос: с чем рифмуется «сейчас, как чужестранец»? Я ответа не нашел.

Другой вопрос: как может сочетаться слово «сейчас» (в настоящем времени) и слово «тогда» (в прошедшем времени)?

Попробую порекомендовать: не лучше ли третью и четвертую строки написать так:

«Как будто чужестранец,
Смотрел я вниз тогда!»

Цитата:

«Друзья, с кем был в строю
Сейчас разделены!»


В конце первой строки явно нужна запятая. Что же касается в целом третьей строфы, состоящей из шести строк, то с размером и рифмой разнобой. Как можно поправить? Не подскажу, так как надо знать, что написано по смыслу в первоисточнике.

Цитата из последнего куплета:

«Да только вот с годами
Увы! Мне кажутся они»


Первую строку стоит закончить запятой, а после «увы» восклицательный знак заменить на запятую и продолжить с маленькой буквы.

Удачи начинающему переводчику. Не стоит обижаться на замечания, ибо они принадлежат дилетанту. Лучше последовать совету, который высказал я в личном сообщении.

За труд и смелую попытку перевода стиха с английского на русский ставлю «шесть» из десяти возможных.

Оценка произведения: 6

Реклама
Обсуждение
     22:06 09.07.2014 (1)
2
Надо иметь в виду, что сделать удачный перевод ничуть не легче, чем написать заново стихотворение. Мне так кажется.
     22:38 09.07.2014
3
Возможно, Вы и правы.
     14:31 09.07.2014
5
Спасибо Вам за замечания и рецензию! Кое-что уже исправила. Спасибо!
Реклама