Текст («Санация», юмористическая проза, автор DALAMBER) начинается с того, что «шустрый комментатор» Патрискин ведет репортаж с матча между командами «Барселона» и «Бавария».
Спортивная игра и все, что вокруг, вызывает интерес у некой группы молодых болельщиков, которые оживленно беседуют. Любопытно беседуют. С юморком. С иронией. С сарказмом.
Такой сюжет лучше самому прочесть, чем кому-то пересказывать. Потому что при пересказе невольно придется приглушить блеск авторского слова и притупить глубины смысла...
Автор пишет:
«Брюс находился в состоянии повышенного психоза: крыша вроде как ещё не уехала, но уже еле держится на петлях, предвещая скорое безумие».
Понятно, что реальная крыша держится не на петлях, а на клиньях, гвоздях и скобах, но эта, которая имеется в виду и которая присобачена природой к шее человеческой петлями-позвонками…
Я бы на месте автора слово «крыша» все-таки взял в кавычки. Для того, чтобы какой-то недоумок не принял за натуральную крышу. Хотя… Разве недоумок что-то поймет?
Далее…
«Нойер стряхнул со лба капельки пота, перестав ощущать пламенный взгляд Клеменцевой».
Один из героев говорит:
«…билеты на матч нам не добрый дядя с перехода подогрел».
Великолепно! Сразу повеяло молодостью и ее сленгом.
Комментатор про одного из игроков:
«…челюсть в сомкнутом состоянии смотрится естественней».
Милая ирония.
Цитата следующая:
«Мал золотник да дорог, как говорится!»
Конечно, фраза выдернута мной из прямой речи, но все-таки перед «да» нужна запятая.
«…Саню язык довёл бы и до Марса, при условии, что на язык бы не наступил бы привередливый слушатель».
Также выдержка из прямой речи, но второе «бы» лучше убрать за ненадобностью.
Цитата:
«…лицо Юли стало сосредоточенным, как у ресторанного критика, пытающегося с третьего раза попасть вилкой по оливке. Щербаков мельком взглянул на Клеменцеву, усмехнулся и звучно втянул колу».
Что ж, я, как и Щербаков, тоже не мог не усмехнуться: таков уж авторский юмор. Но…
Прочитав, задумался. И вот о чем. Во-первых, какое более правильное слово употребить в данном контексте, ибо есть в словарях два слова – оливка и олива, если иметь в виду не дерево, а плод (в единственном числе) этого дерева. Решил, что пусть остается, как у автора. Однако предлог надобен другой, поэтому советую написать так: «…попасть вилкой в оливку». Если автор не согласится со мной, то беды большой не случится.
«Юлю явно укусила муха-феминистка».
Кому как, но меня радует такой юмор. Остроумием радует.
Еще приведу одну глубоко ироничную фразу:
«С ужасом парень понял, как сквозь маску равнодушия на щеках непоседливо, как первые подснежники, проступили багровые пятна».
Чтобы так написать, даже всего одну фразу, надо много мозгов иметь. Мало иметь, но надо еще потрудиться, чтобы отыскать и вытащить такое остроумие из запасников.
Уже чувствую, как отдельные читатели злорадством исходят, потирают кулачки и готовятся дать мне бой: как, дескать, «непоседливо, как первые подснежники» понять?
А вот так, ребята: первые подснежники появляются поодиночке, то тут, то там, а уж после массово захватывают поляны, поэтому и производят впечатление, что сидят непоседливо, то есть беспорядочно-суетно.
Сочное произведение. В нем столько современной иронии, сарказма и молодежного юмора, что его хватило бы на десяток произведений.
Так что, извините, не могу иначе, как осчастливить автора «десяточкой». Замечания? Так даже на солнце есть, если присмотреться, темные пятна.
Если бы я был главным редактором какого-либо литературно-художественного издательства, то лоб бы расшиб, но издал отдельной книгой. И она, уверен, стала бы любимым чтивом в молодежной среде.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Мне было бы параллельно, но за Вас несколько обидно.