Предисловие:
[Changed]
[Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)]
From the outskirts of the town,
Where of old the mile-stone stood,
Now a stranger, looking down
I behold the shadowy crown
Of the dark and haunted wood.
Is it changed, or am I changed?
Ah! the oaks are fresh and green,
But the friends with whom I ranged
Through their thickets are estranged
By the years that intervene.
Bright as ever flows the sea,
Bright as ever shines the sun,
But alas! they seem to me
Not the sun that used to be,
Not the tides that used to run.
Посвящается моему другу
(Я тебя очень люблю)
С пригорка городка,
Где мильный камень стоял тогда,
Как будто чужестранец,
Смотрел я вниз всегда!
Короны леса очертанья
Неясно я там созерцал!
И может всё это мечтанья?!
Лес для меня, как призрак стал?
Он изменился ли? Иль поменялся я?
А что дубы?! Всё так же зелены!
Но больше дружбы нет!
Друзья, с кем был в строю,
Сейчас разделены!
Года, как рощи выросли меж нами!
Как ярок моря блеск!
Как ярок солнца свет!
Да только, вот, с годами,
Мне кажутся они, порой, Увы!
И солнцем, но с другими облаками!
И морем,- но без той волны! |
Послесловие:
[Перемена]
[/перевод А.А.Энгельке]
Из предместья выхожу я
На старинную межу…
Как чужой пришлец, тоскую
И на зелень рощ густую,
На заветный лес гляжу.
Что же с ним, со мною стало?
Клены юны, как тогда…
Но с друзьями – их немало
В этих рощах побывало –
Я в разлуке навсегда.
Так же ярко плещет море,
Так же ясен солнца свет…
Но мне кажется – о горе! -
Что иными стали зори,
И что прежних волн уж нет.