Ключика был в самом разгаре и папа Карло находился в центре внимания иноземных туристов, как вдруг дверь в каморку, и так неприкрытая, открылась настежь и внутрь ворвался шумный, взъерошенный Буратино. Он бросился к папе Карло, расталкивая туристов. Его крики наполнили каморку:
– Папа Карло, беда! Нужно срочно идти!
Папа Карло привык к неугомонности Буратино и не очень испугался его криков. Он оставил туристов, радостно загукавших при виде Буратино, на попечение спящего Старого Сверчка и вышел с Буратино на улицу.
- Что случилось, малыш, ты почему не на репетиции?
- Беда, папа Карло, надо что-то делать, куда-то бежать, спасать надо!
- Что спасать, Буратино? Кого спасать? Ничего не пойму, малыш.
- Весь город говорит, что Джузеппе посадили в тюрьму. Убили черепаху Тортиллу, я ничего не пойму, это все Карабас Барабас, это все он!
- Ты успокойся, Буратино, я сейчас пойду в тюрьму и все узнаю, а ты иди в театр и успокой всех, ведь завтра спектакль. Иди, малыш, - и старый Карло пошел в городскую тюрьму. Мысли его путались, неизвестность пугала, ему было жаль старого друга.
К Джузеппе его пустили только с личного разрешения мэра города, который имел давнишние тайные указания оказывать любую помощь театру Буратино, а ведь папа Карло тоже был этим театром.
Джузеппе поместили в одиночную камеру без единого окошка, свет проникал туда только из коридора через узкую щель в двери. Дверь за Карло закрылась и он присел на кровать из досок возле Джузеппе, сидевшего, обхватив голову руками и не двигаясь.
- Дружище, я только что узнал о случившемся и сразу пришел к тебе, от кота Базилио, он разрешил посетить тебя. Скажи, что случилось? В чем тебя обвиняют?
Джузеппе узнал Карло по голосу. Он ничуть не обрадовался.
- Нет, тут ничего не изменилось, - начал Джузеппе, словно продолжал старый разговор. - Тут все по-прежнему, только вы с Буратино не замечаете, для вас все по-другому. А я вот в тюрьме. И за что? За то, что пошел на это чертово болото.
- Какое болото, дружище? Зачем ты пошел? - не унимался Карло.
- Карабас Барабас украл моего сынка, Мукалтино, мою надежду на богатую старость. Это видел Скриппи и предложил мне свою помощь, так мы с ним и познакомились. Он сказал мне, что ночью на болоте видел мертвую черепаху Тортиллу и я пошел с ним, – Джузеппе замялся. –Я пошел посмотреть на нее. Зачем я туда пошел?! Привел он меня на болото, вышли мы на поляну с шалашом. Скриппи давай кричать, что черепаха пропала и забегал вокруг как бешеный. Там, правда, ничего не было, одни сапоги валялись возле шалаша. А тут нагрянул Дуремар на телеге с Барбосами и работниками. Дуремар поднял шум на все болото, что мы украли черепаху. Скриппи дал стрекача в болото, через самую грязь. Барбосы туда не сунулись, а меня скрутили и в телеге привезли сюда. Дуремар всю дорогу орал, что из меня сделает чучело черепахи. А при чем тут я? Теперь меня обвиняют в краже петуха, в осквернении болота и в убийстве черепахи. Скоро суд. Да, ничего тут не изменилось, – добавил он, помолчав.
- А кто такой Мукалтино? Откуда он и что с ним? – не отставал от него папа Карло, потрясенный его рассказом.
- Мукалтино мой сынок, – ответил Джузеппе потеплевшим голосом и в темноте заблестели его глаза. - Я сделал себе из полена сынка и хотел научить его жизни, но Карабас увез его в город. Он у меня сильный, не пропадет, а я…..- Джузеппе горестно вздохнул. - Карабас Барабас в бешенстве, ищейки обшаривают болото. Меня ждет виселица.
Он лег на деревянную кровать лицом к стене. Карло похлопал его по плечу:
– Мы не дадим тебя в обиду, я пойду к мэру, он разберется и тебя отпустят.
Ответом ему послужило молчание.
После ухода шарманщика Карло Джузеппе и сам не мог бы сказать сколько времени прошло в оцепенении, но вдруг он вскочил и принялся колотить что есть сил в дверь камеры:
– Пустите меня! Слышите!? Мне надо срочно увидеть Карабаса Барабаса! Я хочу сказать что-то важное! Позовите Карабаса!
Дверь со скрежетом открылась и появился, весь щетинистый, кабан-надзиратель:
– Хватит шуметь, пока твои бока не отведали дубинки! За Карасом Барасом послали, сиди, жди и я тебе не завидую, если он не обрадуется встрече с тобой!
Дверь громко захлопнулась и узник остался наедине с темнотой.
Вечером того же дня, после репетиций и всех дел, Буратино застал папу Карло в комнате крайне расстроенным.
- Сынок, я ничем не смог помочь своему другу, все безнадежно. Мэр не захотел ничего слушать, он собирается передавать все дела Карасу Барасу, - Карло в отчаянии махнул рукой.
Буратино не собирался разделять его печаль. Он быстро помыл руки, ведь Мальвина обучала его не только грамоте, и быстро сел за стол:
– Папа Карло, давай будем ужинать, ты зря грустишь, все прекрасно! Я только что видел Джузеппе на улице свободным, невредимым и очень даже навеселе, он выходил из кабачка и что-то бубнил про какого-то Мукалтино, Все уладилось! Давай будем ужинать.
- Нет, Буратино, – совсем не обрадовался папа Карло его словам. - Здесь что-то не так, здесь какая-то тайна.
И он повторил для Буратино рассказ своего друга.
- Бедный, несчастный Скриппи!- воскликнул тот, позабыв про ужин. – Как он там на болоте?! Он может погибнуть, папа Карло, ему нужна помощь, бери фонарь и пойдем искать его на болоте.
- Да, ты прав, мой мальчик, ему нужна помощь. Мы поедем в повозке, а фонарь возьмем внизу, в кладовке. Ничего, на болоте мы его по скрипу быстро найдем! Вперед, мой мальчик!
Внизу они повстречали Артемона, который присоединился к их компании, узнав о причине такой спешки.
Буратино действительно видел на улице старого Джузеппе, но пробегая мимо он не заметил, как из кабачка вслед за ним выскользнули и метнулись за угол тени двух каких-то бродяжек в неуловимо знакомых лохмотьях.
Карабас Барабас и Мукалтино .
Кот Базилио и лиса Алиса крайне удивились неожиданному визиту в мэрию Караса Бараса. Он вдруг заявился средь бела дня. Визит этот их ничуть не огорчил. Все посетители и персонал были срочно изгнаны прочь и в кабинете накрыли богатый стол. Кот Базилио ликовал и хоть сейчас был готов покончить со своей должностью. Карас Барас явился не один.
- Знакомьтесь, – представил он. – Наш новый друг Мукалтино.
Его спутником оказался деревянный мальчик отталкивающей наружности, но богатого вида. Одежда на нем была пошита по заказу и сидела безукоризненно, если не считать уродливых длинных рукавов ниже колен, из которых торчали шестипалые ручищи.
Кот при виде всего этого явления брезгливо поморщился, а лиса на всякий случай промолчала. Одет новый знакомец был богаче Караса Бараса. На нем были коричневые атласные брюки с широким ремнем, коричневый пиджак-полуфрак с длинными фалдами и под ним белая рубашка, на шее короткая толстая цепь желтого цвета, на голове малиновый берет с обвисшими краями. На фоне белой рубахи бросался в глаза темный цвет его лица. Кот Базилио фыркнул:
– Что-то он темный, будто им костер тушили.
Мукалтино промолчал, его рот не умел улыбаться.
Вся компания дружно навалилась на угощения и пир в рабочее время пошел горой. Вскоре всем стало весело, один Мукалтино вежливо помалкивал, хотя все ему нравилось и он наслаждался обстановкой.
- Вот видишь, Мукалтино, какой жизни я тебя научу!- начал веселиться Карас Барас. – Это тебе не клей в столярке нюхать! Из этих окон видна совсем другая жизнь! Ты хоть и кукла, а я сделаю из тебя человека, – погрозил он кулаком коту и лисе. – Все вокруг тебя будут куклами ходить!
Карас Барас вскочил, схватил Мукалтино за его ручищу и потащил к окну.
- Видишь там, напротив, дворец?! Это театр. Скоро он будет мой и тебе будут подчиняться все эти дрянные куклешки.
Кот и лиса слушали и попивали винцо, вытянувшись в креслах. Карас Барас вернулся к столу, а Мукалтино остался любоваться театром, глаза его блестели.
Карас Барас налил бокал и залпом выпил:
- За золотой ключик! – громко крикнул он, поставив бокал на стол. - Эх вы, глупцы! – покачал он головой в сторону кота и лисы. Этого Мукалтино сделал старый Джузеппе.
Выпитое вино вперемешку с тайной распирало его изнутри, он не мог совладать с этой сладкой стихией, бушевавшей в нем. - Глупцы! – повторял он, покачиваясь в кресле. - Черепаха мертва. Но если б вы знали о чем поведал мне старый Джузеппе! Если б вы только знали! – повторял он как заклинание, прижимая пустой бокал к щеке и баюкая его, прикрыв глаза в своих тайных грезах. Кот и лиса как по команде насторожились.
- Какой Джузеппе? Ведь он в тюрьме и ждет суда, – наивно спросила лиса Алиса, а кот просто раскрыл рот от удивления.
- Да, он в тюрьме, но я только что был у него и я обещал отпустить его на свободу. Он свободен. Ты, кот Базилио, поставь печать на указ, – он достал из кармана бумагу и протянул коту. - Никакого суда не будет, он просто уберется из города.
Мэр понюхал бумагу и шлепнул по ней городской печатью.
- Вот и все-е-е, – пропел Карас Барас. - Вы мне больше не нужны, и Джузеппе мне не нужен, и Дуремар пусть катится в свою лавку, я дарю ему эту лачугу. И Тортилла мне больше не нужна, но какова злодейка! - Карас Барас разошелся вовсю – Мукалтино, друг мой, и театр этот мне не нужен теперь, он будет твой! Но ты должен мне достать Золотой Ключик. Он там, в театре, его никто не охраняет, это твой билет в богатую знатную жизнь. Глупцы! – крикнул он в сторону театра. – Они любуются ключиком и радуются своим глупым радостям. Ты достанешь мне этот ключ!! - Он схватил бутылку и припал к ее горлышку. Хмель и восторг переполнили Караса Бараса и он впал в беспробудный сон прямо в кресле.
Кот Базилио и лиса Алиса
После того как Карас Барас угомонился, кот Базилио с новой силой набросился на еду и питье, а лиса Алиса подступила к Мукалтино.
- Ты у нас такой хорошенький, - сладко запела она. – Это правда, что твой отец столяр Джузеппе?
- Меня сделал из бревна старый Джузеппе, да, но какой он мне отец? Он мне ничего не дал, кроме имени. А вот Карас Барас подарил мне эту одежду, и сам Джузеппе получил от него три золотых монеты.
- Нет- нет – замахала руками лиса. – Зачем Карасу Барасу нужен, Ключик? Зачем он ему нужен? На шею себе повесит? Ведь он никому не нужен, висит себе в театре.
- Я этого не знаю, – равнодушно ответил Мукалтино и снова отвернулся к окну. Лиса потеряла к нему интерес. В это время кот Базилио управлялся среди тарелок и бутылок за троих.
- Алиска, нам надо бежать, – пробурчал он с набитым ртом. - Наши денежки ждут нас в надежном месте, нам везде будет хорошо, где нас не знают.
- Конечно уедем, вот только освободим бедного Джузеппе и поздравим его, – пропела лиса Алиса, усевшись за стол. На улице к этому времени стемнело и пришла их любимая пора вечерних развлечений в уличных нарядах. Лиса отправила посыльного в тюрьму с указанием о немедленном освобождении Джузеппе.
- Слушай, Базилио, а у Джузеппе есть три золотых, он на радости захочет угостить нас, как ты думаешь?
Слова о дармовщинке взбодрили объевшегося кота Базилио. Он отодвинул от себя гору тарелок:
– Я готов, – и сытно икнул.
- Нет, ты не совсем готов, дружок, ведь мэра он угощать не будет.
Кот с трудом поднялся после обильных возлияний, и они с лисой скрылись за потайной дверцей под портьерой. Мукалтино
Помогли сайту Реклама Праздники |