Произведение «Карта Филина. Части 1-2» (страница 32 из 139)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: 1карта2Филин
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 9639 +42
Дата:

Карта Филина. Части 1-2

снисходителен капитан к мальчишке, - подтвердил Палтус. - Мне этот Дик очень не нравится.
- Может, у вас появится возможность избавиться от него, Джон. На море бывает всякое. Дик может очень сильно рассердить капитана, и тогда его вышвырнут с люггера или на берег, или даже в море, как ему повезёт.
Улыбка Палтуса стала осмысленной.
- Да, бывает всякое, - согласился он.
Мистер Паркер ждал, когда юный негодяй заговорит о карте, но тот не решался затронуть этот деликатный вопрос. Требовалось ему помочь.
- Мы с вашим капитаном знаем друг друга много лет. Когда-то мы плавали вместе. Чего только мы не испытали! И страшные случаи бывали, и весёлые, а иногда даже странные. Может быть, вы слышали, а скорее всего, нет, наш разговор о карте? Да, такие бывают истории, что только диву даёшься.
- Вы говорили о карте неподалёку от меня, и я, конечно, кое-что услышал, но мало что понял. Что-то интересное… Какая-то татуировка, да?
- Именно, татуировка. Извините, Джон, может быть, я говорю несколько бессвязно, ведь я порядочно выпил на обеде у капитана Линча. Да, именно карта. Это очень давняя история, но интересная, да, интересная. Хотите, я расскажу её?
Юнга с удовольствием видел, что мистер Паркер пьянеет на глазах. Видно, его разморила жара в комнате, и он терял над собой контроль.
- Очень хочу.
- Так вот, карта эта существовала на самом деле. На ней были обозначены спрятанные сокровища. Несметные сокровища! Она передавалась из рук в руки, но меня не было на свете, когда началась её история. Мне известно, что один капитан, последний владелец карты, выбросил её за борт, когда его окружили матросы, требуя её отдать. На том бы и всё и кончилась, если бы её не видел один человек по имени Филин. Сам я узнал этого Филина, когда тот был уже глубоким стариком. Мы с вашим нынешним капитаном, а он капитаном тогда ещё не был, служили вместе на бриге. Там же был парень лет четырнадцати, которого приблизил к себе Филин. Старик-то и выколол мальчишке татуировку в виде карты, которую когда-то утопили. Филин должен был знать тайные знаки, обозначающие сокровища, потому что видел их прежде, а память у него была исключительная. Он отметил эти знаки на теле Одина, я в этом не сомневаюсь, но их надо разгадать. Мне-то хватает и моих денег, а вам, Джон, наверное, хотелось бы заполучить эти сокровища. Я угадал?
- Ваш Один, наверное, их давно уже выкопал, - возразил Палтус.
- Нет, Один был слишком глуп и наивен. Он не подозревал, что носит на груди ключ к кладу. Вот бы вам надоумить его искать сокровища вместе. А когда бы их нашли, то поделили между собой и обогатились. А если бы вам повезло и вам удалось скопировать карту, не связываясь с напарником… Впрочем, это невозможно. Как станешь срисовывать карту без ведома человека, на груди которого она выколота? Чёрт, мне самому захотелось принять участие в этих поисках, да жаль бросать таверну.
- Как же найти этого Одина?
- Есть у меня кое-какие мыслишки по этому поводу, - сообщил мистер Паркер. - Если хотите, Джон, я наведу справки. Но на это требуется время. Много времени. Но ведь мы не очень спешим?
Юнга не отрывал глаз от унылого лица собеседника, и на губах его застыла бессознательная улыбка.
- Я упросил капитана Линча перевезти во Францию бриллианты, - сообщил мистер Паркер. - На большую сумму бриллианты. Не хотелось бы мне упускать их из рук. Да что об этом толковать! Кто мне их вернёт? А если бы нашёлся такой человек, я бы его щедро вознаградил. И ему бы ничего не грозило, ведь если искусно провернуть это дело, то можно всю вину свалить на мальчишку этого, Дика. Тройная выгода ждала бы этого ловкача: и плата за возвращение бриллиантов, и месть капитану за все унижения, которым он подвергает хороших парней, и мальчишке Дику за несправедливо хорошее к нему отношение на люггере. Да, это было бы славное дельце. А если бы за эту услугу, за возвращённые мне бриллианты, я разузнал бы побольше о карте Филина и Одине, то разумный парень, который всё это сделает, получит сокровища.
Мистера Паркера совсем развезло. Он бессмысленно ухмылялся и даже подмигивал юноше.
- Возможно, такой человек найдётся, - осторожно сказал Палтус.
- Люблю умных людей, а с вами, Джон, разговаривать особо приятно, - сообщил хозяин и зевнул. - Что-то меня тянет в сон. Обед у вашего капитана был хорошим, а вино - крепким.
- А мне как раз пора идти, - поднялся Палтус. - Рад был вас повидать, мистер Паркер.
Хозяин, пошатываясь, довёл гостя до заднего входа, выпустил его, задвинул засов и сразу перестал шататься. Он выпрямился, насмешливо посмотрел на дверь, словно мог сквозь неё видеть недавнего гостя, и тоненько засмеялся.
- Как же ты глуп, бедный Палтус! - сказал он. - Ты будешь послушным орудием в моих руках. Ради несуществующих сокровищ ты сделаешь для меня всё, что я захочу. А я-то! Я-то какой мудрец! Бриллианты исчезнут, и ты, Бешеный, окажешься у меня в руках и выполнишь всё, что я потребую, а твой люггер я у тебя отберу. А Дик-то оказался сыном Мулата! Нет, Мулат, не надейся, что Бешеный будет заботиться о нём, ведь ни один человек не простит ему кражу бриллиантов, а тем более Бешеный. Если Палтус хорошо обделает это дельце, то Дику не жить на этом свете. А тут ещё такая блестящая возможность разделаться с Одином. Нет, не такой Палтус человек, чтобы мирно и честно поделить сокровища, если их можно получить самому. Этот парень не остановится даже перед убийством, если это будет ему выгодно, я-то вижу его насквозь. Только где мне тебя найти, дорогой друг Один?
Мистер Паркер вновь засмеялся своим странным смехом и пошёл в общий зал, чтобы посмотреть, как Исидора справляется с делом. Раздражение, с каким он вернулся в таверну с «Француза», давно исчезло, сменившись удовлетворением после удачного дня.

Капитан Линч, не подозревавший о сгущавшихся над его головой тучах, тоже был весел. Он в сопровождении Дика прошёлся по берегу, чтобы окончательно выветрить хмель из головы. Хьюго любил свой «Француз» и гордился им, поэтому ему было приятно показать его мистеру Паркеру, а что тот оценил увиденное, было очевидно. Лишь разговор с Диком о Мулате, которого мальчик до сих пор считал отцом, немного омрачил безмятежное настроение Хьюго. Но он решил ещё некоторое время не открывать ребёнку правду. Позже, когда Дик отвыкнет от Мулата, ему будет легче узнать, что отца у него нет. И после того как этот довод укрепился в его сознании, Хьюго перестал чувствовать неловкость и беспокойство.
- Ты не устал, Дик? - спросил он.
- Нет, капитан.
- Всё равно придётся возвращаться. Надо подготовиться к разгрузке.
Он дружески хлопнул мальчика по плечу и зашагал к люггеру. Дик не отставал от него.
- Что-то очень долго, - встретил их Дед. - Где вы пропадали?
- Гуляли вдоль берега, - беспечно отозвался Хьюго. - Похоже, мистеру Паркеру у нас понравилось.
- Я был бы с ним поосторожнее, Хьюго, - предупредил его Дед. - Он ненавидит тебя, как злейшего врага.
- У него нет оснований меня особо любить, Дед, потому что он никого не любит, обмануть он способен, что часто и делает, но ненавидеть меня ему не за что, ведь я не причинил ему никакого вреда.
- Ты будешь глупцом, капитан, если не поостережёшься, - настаивал Дед. - Говорю тебе, что я бы предпочёл курить свою трубку в пороховом складе, чем иметь дело с таким человеком.
- Ему не выгодно мне вредить, Дед, - объяснил Хьюго. - Я приношу ему немалый доход. Знаю, что он обсчитывает меня, но терпимо. Без этого он просто не способен, очень уж жаден. Но большую неприятность он причинить мне не может, это не в его интересах.
Дик насторожил уши. По мнению Деда, их сегодняшний гость был чем-то опасен для капитана, значит, с этим человеком надо быть настороже. Мальчик доверял суждениям старика.
- Вон идёт Палтус, - указал капитан на возвращавшегося юнгу.
- Ты мне зубы не заговаривай, - ответил Дед. - Я тебе дело говорю. Я весь обед на него любовался. Не представляю, зачем ты связался с этой бледной унылой немочью. Пойдём, Дик.
Капитан Линч не обольщался насчёт своего приятеля, но и не разделял чувств старика. Он быстро выбросил из головы этот разговор и окликнул юнгу.
- Хорошо погулял, Палтус?
- Неплохо, капитан, - откликнулся юноша и про себя пробурчал. - Для кого неплохо, а кому-то будет очень плохо.
Ночью весь груз перенесли в тайные помещения обширного подвала таверны, и капитан Линч стал ждать прибытия драгоценного груза. У него не лежало сердце к перевозке этих бриллиантов, он много раз проклинал себя за то, что уступил Червяку, но отказываться было уже поздно. Чтобы не выслушивать упрёков Деда, он решил ничего ему не говорить, а в глубокой тайне доставить драгоценные камни во Францию, передать их кому следует и больше в эти дела не вмешиваться.
Когда три дня прошло, мистер Паркер шепнул зашедшему выпить вина Хьюго, что груз прибыл. При этих словах у моряка странно, словно от внезапного предчувствия, сжалось сердце. Он медленно допил стакан, положил монету на стол, кивнул Исидоре, вышел и зашёл в таверну с заднего хода.
Когда Хьюго уселся в потёртое кресло, мистер Паркер так явственно припомнил уютную каюту своего приятеля, что собственная комната показалась ему убогой, и у него перехватило дыхание от жгучей злобы.
- Тебе нехорошо? - спросил капитан Линч.
- Нет, просто немного устал. Не обращай внимания. Лучше поговорим о наших делах. Поздравляю тебя, Бешеный: твои восемь процентов за перевозку бриллиантов принесут тебе неплохой доход, потому что камней мне передали вдвое больше, чем я думал.
- Нет, так мы не договаривались, - возразил капитан Линч. - Я не буду связываться с такой ценностью.
- Уже поздно, Хьюго, - спокойно ответил хозяин «Весёлой лошади». - Ты согласился их перевести, мне передали камни и обратно их уже не вернёшь. У себя я их не могу оставить, потому что их ждёт человек во Франции, а больше мне некому их доверить. Ты честен, поэтому я и решился связаться с бриллиантами. Перевези их, получи свои восемь процентов и будь уверен, что второй раз я не попрошу тебя возить камни.
Хьюго помрачнел. Отказаться он, вроде бы, уже не мог, но стоимость бриллиантов его тревожила.
Мистер Паркер тоже был смущён, но по другой причине. В прошлый раз, когда он говорил с приятелем о бриллиантах, он выдумал человека, которому Хьюго должен был передать камни, но так как он заранее обдумал, что камни пропадут и как именно пропадут, то он слишком мало значения придавал этому человеку и поэтому начисто забыл его наспех придуманное имя. Не то Поль, не то Аллен, не то Жан… Он очень боялся, что Хьюго первым заговорит об этом французе.
- Город запомнил?
- Да.
- Кому передать помнишь?
- Помню.
- Вот камни. Гляди, как сверкают.
Капитан Линч равнодушно наблюдал за переливами света на отшлифованных гранях. В драгоценных камнях он не разбирался, а к этим камням у него возникло чувство, похожее на отвращение.
- Пересчитай их.
Хьюго добросовестно пересчитал.
- А теперь ссыплем их в этот замшевый мешочек, завяжем… Спрячь их куда-нибудь подальше, чтобы никто не заподозрил, что на «Французе» имеются огромные ценности.
- Будь спокоен, Вилли. Теперь это уже моя забота, - проворчал Хьюго, убирая мешочек в карман.
- Куда ты их спрячешь? - поинтересовался мистер Паркер, не слишком надеясь на ответ.
- Это уже не твоя печаль.
- Моя. Я несу ответственность за их

Реклама
Обсуждение
     23:50 04.11.2015
Увлекательно написано.
Реклама