Произведение «Комментарий к фильму "Волга - Волга". Часть первая.» (страница 12 из 71)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Детектив
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 11204 +14
Дата:

Комментарий к фильму "Волга - Волга". Часть первая.

выбивают вон трепкою и ческою. Наша мялица все мнет, и кострику так

перекостричит.
Костра, сорная трава Apera spica venti, пух, метлица, веховласик.
Костерь и костра или кострец м. назв. также сорная трава метлика. Bromus, дырса, метлица, овесец, конколь? (куколь? коло- колец?), костюльки, синец,

житняк. Бог с рожью, а чорт с костром!
Костерь или костера ж. (кость), на Волге, выродок осетровый или севрюжий (а в Сибири, порода?) с большим числом хребтовой чешуи, жучек, костистых щитов.
Человек костеря, строптивый и неуживчивый.
Человек костика, тул. пролаз; | зубоскал, похвальбишка; | бранчивый, сквернослов.
Костыга, у пермских рудокопов: слежка, свалка, конгломерат. | Бабка, козна.
Кострыка также крапива.
Костюря об. костеря, бранчивый человек, сквернослов, кто костит. Костеря не улежит на одной постели.
Костеревый, костерный, костровый, костриковый, кострижныа, костричный, к кострике относящийся, из нее состоящий.
Костриковатый, костеристый или костерчатый, на костру похожий, користый, деревянистый.
Костриг(к)оватый человек, несговорчивый и строптивый.
Кострел м. хвойные, особ. еловые иглы; хвойник, лаптик. Костреловый хлопок, добываемый из хвойных игол.
Костырь м. ряз. заноза, щепочка или спичка.
Кострец м. нижняя часть крестца, крестцова кость, составляющая продолжение позвонков. У мясников: верхняя часть задней ляжки; у птицы: хлуп, куприк,

конец спинной кости. Кострецовый, к кострецу относящийся.
Костровые чулки, новг. синие женские чулки.
Костерить кого, ругать, бранить, поносить, кастить.
Костить, испражняться; что, марать, гадить, грязнить или поганить: кого, костерить, поносить ругательски (см. также кастный). Коститься страдат.

возвр. мараться, гадиться; ругаться. Кощенье ср. действ. по знач. глаг.
Кострить тул. врать, лгать, хвастать, бахвалить.
Кострыжиться кур. ожигаться крапивой. Кострйчаться кур. упрямиться, упираться, противиться.
Кострубатый твер. шершавый, шероховатый: костриговатый, упрямый.
Кострик, южн. ногтик, рыба ерш.
Ко(а)стенок, ко(а)щенок м. сев. южн. бран сквернавец, мерзавец; поганец, пакостник.

------------------------------------------------------------------------------------------------------
А, кроме того:

КОСТРА, одревесневшие части стеблей прядильных растений (льна, конопли, кенафа и др.), получаемые при первичной их обработке. Из костры делают

строительные и теплоизоляционные плиты, бумагу и др.

А теперь выпишем все основные значения слов из этой статьи:

1. Жесткая кора растений, годных для пряжи льна, конопли
2. Сорная трава Apera spica venti, пух, метлица, веховласик.
3. Осётр, севрюга
4. Несговорчивый, строптивый, неуживчивый, бранчливый, упрямый, пакостный, хвастливый человек.
5. Крапива.
6. Хвойные, еловые иглы, хвойник, лаптик.
7. Заноза, щепочка, спичка.
8. Кострец м. нижняя часть крестца, крестцова кость, составляющая продолжение позвонков. У мясников: верхняя часть задней ляжки; у птицы: хлуп,

куприк, конец спинной кости.
9. Рыба ерш.

К этому списку нужно прибавить ещё «бумагу». Ну вот, пожалуй, и всё.

А теперь вновь обратимся к фильму. Название парохода, на котором Бывалов с оркестром Трубышкина отплывают в Москву именно «Севрюга» или «Костера»

из словарной статьи Даля о «кострике». Таким образом, название парохода ассоциативно связано через статью словаря Даля с настоящей фамилией Кирова –

Костриков.
Забегая несколько вперёд, приведём ещё несколько примеров.
Вспомним, как Дуня Петрова вначале пляшет с газетой (бумагой!) под носом, а затем меняет её на клок сена (костру).


А вот уже и сам Бывалов, и тоже хорош с той же газетой.


Следующее слова из нашего списка – «кострел», что значит ельник, хвойник. И вот подтверждение в следующих сценах фильма. Их много, очень много. В

сцене диктовки телеграммы – молнии товарищ Бывалов ни на миг не отходит от сосен и елей.



Обратите внимание, что он даже в массовых сценах непременно даётся либо на фоне игольчатых, либо рядом с ними.





Но вот сцена меняется. Дуня на велосипеде догоняет Бывалова, но он вновь неразлучен с со столь полюбившимися ему хвойными. И опять он непременно на

фоне их. А людей в кадре много, то не сомневайтесь, ближе всех к ёлке окажется непременно наш герой.




Вот вроде бы уже и город и леса собственно нет, и маленькая ёлочка одна единственная в кадр попала, так нет же, Иван Иванович тут как тут, и снова

садится под неё как дед Мороз.





Хор девочек:

- Шире круг, шире круг,
Здравствуй, наш весёлый друг!

Далее следует куплет, напрямую связывающий Бывалова с ёлочкой:

- Хвойная одёжка, смоляная ножка….

Бывалов отвечает на приветствие.

Теперь займемся кострецом. Я привожу рисунок туши, на которой он отмечен, чтобы было понятней, о чём идет речь.





Разумеется, для того, чтобы показать данную аналогию, необходимо было ввести в сюжет фильма коров. И коровы немедленно появляются!
Сейчас я покажу кадры из сцены диктовки секретной телеграммы – молнии.
Вначале Бывалов дается на фоне коровьей задней ноги.

Кадр №1. Бывалов (на фоне сосны) закрывает кострец.



Кадр №2. Бывалов (на фоне сосновой ветки) под кострецом.



Кадр №3. Бывалов (на фоне сосновой ветки) слева от костреца.



Кадр №4. Бывалов слева. Обратите внимание, кострец на фото почти «соприкасается» с лицом Ивана Ивановича.



Кадр №5. Бывалов справа от костреца.



Кадр №6. Ближайшая к Бывалову корова слева повёрнута к нему задом, так, что кострец на уровне плеч Бывалова.



Но этого режиссёру кажется мало и неубедительно, и поэтому он заставляет актера подойти почти вплотную к корове. На плоском кадре он почти

касается плечом костреца.



Мы видим, что кострец действительно представлен в тесной взаимосвязи с Костриковым – Бываловым.

Однако сама корова к подлинной и вымышленной фамилии героя никакого отношения вроде бы не имеет. А может быть всё-таки имеет? Если заменить всего

навсего одну гласную букву в этом слове. Вместо второй буквы «о» напишем букву «и». «Корова» превратилась в «Кирова»! Какие удивительные метаморфозы,

похлеще апулеевских!
Далее Александров решает ещё больше конкретизировать образный аналог его фамилии. Однако слова «кострика», «костра» практически полностью исчерпали

арсенал образных значений. И режиссер находит фамилии главного героя санскритский аналог. Как мы помним на санскрите:

kIra
попугай, плоть

kira
рассеивание, боров

kiri
груда, боров

Итак, боров… Боров – это кастрированный самец свиньи домашней. Трудно сказать, кастированные ли хряки показаны на следующих кадрах. Одно ясно – это

точно свиньи. И они незамедлительно появляется в следующих сценах. Будем условно называть их боровами. И всё –таки, какая необходимость была в переходе

на санскрит? Неужели намёка с русской «Коровой» («Кировой») Александрову показалось недостаточно? Всё проще, да и символ Киров – Боров был придуман

совсем не Александровым. Но об этом будет рассказано позднее, когда мы будем говорить о связи фильма «Волга – Волга» с романом Булгакова «Мастер и

Маргарита».

Бывалов на фоне борова. ( Кострец борова на уровне глаз справа от лица Бывалова)



Свинья снова справа. Кострецом она снова обращена к Бывалову. Теперь он на уровне пояса.



Ну, а теперь «момент истины»!

- В олимпиаде участвовать не могу! – кричит Бывалов. При последнем слове «могу» он сверху ударяет борова по кострецу. На следующих кадрах будет

показано, насколько точен удар!
Одно из близких по звучанию санскритских слов к русскому слову «могу» - это

a-mogha
безошибочный, неизменный, не тщетный, эффективный, следование, удар марки (отметки), производительной, плодотворной, не допущение ошибки, не

неудача, Шива,Вишну, Сканда, цветок, копьё, поэтический, ночь, мистический, Дурга.

Наиболее сильно привлекает внимание из приведённого набора переводов этого слова -
Безошибочный, эффективный, удар марки (отметки)

Удар марки (отметки) очевидно означает удар клеймления товара.
Однако английский вариант этого словосочетания звучит как «hitting the mark», которое при известном воображении можно прочесть как « удар Марка», в

смысле «удар короля Марка».
Имя Марк означает на латыни «заповедный». Этот крылатый эпитет до смешного подходит заядлому охотнику Кирову. Позже мы ещё вернёмся к имени Марк.

Оно не случайно. Дело в том, что оно созвучно фимилии законной жены Кирова – Маркус. На кельтском Марк означает лошадь.
Тут читатель наверное подумает, что у автора статьи чересчур разыгралось «больное воображение», и что он видит лишь то, что желает увидеть.

Отвечаю: если у кого действительно разыгралось воображение, то это у режисёра фильма Григория Александрова.
В доказательство, вниманию читателя предлагаю типичный Александровский «Киноляп», кстати сказать, совершенно намеренный. То есть режиссёр

показывает намеренно то, чего нет и быть не может.

Сцена, где Бывалов звонит из своего кабинета Охапкину, приказывая тому «заложить кобылу».


Вроде бы всё понятно, на переднем плане коляска, телефонный аппарат на стене, на заднем плане деревянный двухэтажный дом с балконом.
Но тогда позвольте спросить, что это за такое на следующем кадре? На переднем плане всё почти тоже – Охапкин, коляска, телефон, но что такое

творится на заднем плане?



Невесть откуда там появился дом со множеством окон и балконом и главное справа ещё какое то деревянное здание с надписью «ОХОТНИКА и».
Дом Охотника? Немаловажная подробность. Да, товарищ Киров действительно был заядлым охотником, это факт общеизвестный.

Ну и, наконец, обещанный удар «заповедного» Кирова - МАРКуса.
Итак, внимание!

Этап 1. Точное прицеливание по кострецу борова.



Этап 2. Точный удар короля Марка по кострецу борова.



Бурные аплодисменты!

«- Мы с тобой одной крови. Ты и я».
Сергей Миронович Киров, неразлучный с собственным портфелем, падает на борова.



- «Он сказал – Поехали! »




Теперь, я надеюсь читателю понятно, почему на пароме в начале фильма рядом со стогом сена соседствуют свиньи. Стого сена символизирует настоящую

фамилию главного героя - Костриков, свиньи – псевдоним Киров.



Однако вернёмся к сцене в кабинете Бывалова.
Бывалов говорит секретарше, что ежеминутно ждёт телеграмму с вызовом из Москвы. Насколько же это соответствует действительности? На 100 процентов.

После встречи со Сталиным в конце ноября 1934 года Киров считал наверняка, что в январе 1935 года он переедет в Москву. В начале 1935 года Киров должен

был перейти на работу в Москву, а ленинградскую партийную организацию должен был возглавить Андрей Жданов, человек удобный для Сталина.
Первый вопрос, который должен нас заинтересовать, это вопрос о месте и времени событий. Разумеется, реальные события происходили поздней осенью

1934 года в Ленинграде. Но Мелководск не Ленинград, и на дворе во время съёмок не осень 1934 -го, а осень 1937-го года. Что же за городок

подразумевается под Мелководском? Взглянем на следующий кадр:



Мы видим эмблему: два скрещённых вниз якоря. А теперь взглянем на герб Санкт- Петербурга:


Почти тоже самое, но якоря перевёрнуты вверх. Это позволяет взглянуть на Мелководск как на «загробный» Питер. И всё же, какой город имел в виду

режиссер Александров?
Обратимся к тому же кадру. Там на вывеске

Реклама
Реклама