дело, тогда и приглядись к нему.
— Я верю тебе и надеюсь, что мои ожидания, приукрашенные твоими словами, оправдаются.
— Не сомневайся.
Они вошли в палатку и Лиам сел на стол, а Вильям, по правилам банды, опустился на землю.
— Нортфилд далеко?
— От Грейвсенда? Несколько миль. Но дорог в лесу, где может проехать гружёная телега немного. А самая короткая, которая ведёт в Лондон, всего одна.
— И ты уже всё придумал.
— Почти.
— Зачем тогда созывать совет?
— Наш лагерь разделён на несколько отрядов, и каждый из тех руководит группой из пятнадцати человек.
— А в какую группу буду определён я.
— Я ещё не знаю. У нас как раз везде было поровну… Может быть ты сегодня сработаешься с кем-нибудь.
— Как я сработаюсь, если не знаю, под чьим командованием пойду?
— Там ты будешь с Генри. У него нет своего отряда.
— Хорошо.
К этому времени пришёл первый командир отряда, Вильям встал с земли, и Лиам их друг другу представил. За следующие пару минут собрался весь штаб, а по мере прибывания его членов проводилась та же процедура. Заседание началось, мужчины расположились по кругу, а Вильям встал у стены. Он наблюдал больше не за ходом обсуждения, а присматривался к разбойникам. Одежда их была изорвана, но некоторые зацепки были зашиты, спины их были сутулы, а на лицах некоторых заживали порезы. Хотя со стороны казалось, что все участники разговора держат себя на ровне с остальными, но, присмотревшись, можно было заметить, что стоявшего во главе стола Лиама никто ни разу не перебил, в то время как, не соглашаясь друг с другом командиры обрывали речи оппонентов, повышали голос. По итогу недлинного заседания выбрали четыре группы: члены одной были редко рассеяны в начале дороги для наблюдения и сообщения о приближении, два другие, расположившись кучно с двух сторон определённого участка дороги одновременно нападали, четвёртый запасной отряд вставал за ними. Совет окончился; одни покидали его с разгоравшимся азартом и шли к своим отрядом, радовать разбойников; другие идти не торопились и шли, разговаривая с такими же неизбранными, делая вид, будто совершенно не расстроены своим бездействием. Нескольких командиров Лиам задержал и дал поручение отправить своих подопечных на разведку в другие города.
— Мне уже пара собираться? — хотя Вильям и был выше Лиама, шагали они нога в ногу.
— Не беспокойся, не опоздаешь. У нас есть прекрасные ребята, и они узнают точное время их выезда.
— Тогда что сейчас? Что вы вообще делаете? То есть целый день сидите здесь и ждёте, пока в лес не въедет какая-нибудь телега?
— Для того, чтобы находить незваных гостей у нас дежурят два отряда в лесу и несколько ребят в городах. Они меняются каждый день. А остальные ждут.
— Я должен просто сесть и ждать вечера? — удивлённо и в то же время радостно переспросил Вильям.
Идя тем же путём, но в обратном направлении, они пошли в сторону палатки Лиама.
— Тебя больше ничего не интересует?
— Ничего.
Вильям сцепил руки за спиной и шёл, отклонившись назад и ударяя кулаком об ягодицы. Лиам же на его ответ пожал плечами и резко развернулся. Столкнувшись с шедшим за ними мужчиной, он оттолкнул его и пошёл назад. Разбойник крикнул ему вслед извинение, а Вильям побежал за Лиамом.
— Зачем так резко? Мог бы и предупредить. — догнав друга, воскликнул Вильям и, не услышав ответа Лиама, продолжил. — Куда мы?
— К Генри.
Лиам остановился, взвёл глаза на растерянного Вильяма и снова повернул в сторону своей палатки.
— Да что происходит!
Вильям перегнал друга и остановил его.
— Ты будешь спать на телеге? — тоном, будто до этого он не совершал необоснованных движений, спросил Лиам, подняв и сведя брови.
— Н-нет. — Вильям замялся, сначала не поняв вопроса.
— Пойдём.
Вильям отпрыгнул перед Лиамом, когда тот тронулся с места, и пошёл за ним.
— Только я не хочу спать у края. А сосед будет нормальный?
— Что ты имеешь в виду? Среди нас нет разделения. Никто не выделяет друзей и врагов. Мы… как семья.
— Я не первый раз живу в большой семье. И в семье не без урода, как говорят.
— Нет. Если ты с нами, то уже должен считать каждого из них своим другом. — Лиам провёл рукой в бок, указывая на сидевших в палатках мужчин. Их лица показались Вильяму неприятными и грубыми, а некоторые даже отвратительными и уродливыми- и в общем они все составляли выделяемый им класс «ненормальных».
— А ты мне говорил, что у тебя нет друзей. — заметив не соответствие его прошлым словам, усмехнувшись, указал Вильям.
— Если так…, то считай их своими товарищами.
— Что ж, теперь и не придраться.
Идя за быстрым Лиамом, который шел посредине дороги, не останавливаясь ни пред кем и никого не обходя, с пути которого сходил каждый встречный, Вильям дошёл до палатки друга.
— Я буду спать с тобой?
— Нет.
Лиам прошёл в следующую палатку, а оглядевшийся по сторонам на не обращавших на него внимания разбойников, неприглашённый, Вильям вошёл следом.
— …к вечеру найди новый спальник. — распоряжался Лиам, стоя вежду двумя разбойниками. — Арн, это Вильям. — Лиам схватил вставшего у входа в палатку Вильяма и, втащив его внутрь, поставил перед собой.
Вильям широко улыбнулся двум суровым мужским лицам, которых не причислил к «ненормальным» и отчасти радость его заключало и это, кроме того, что жить он будет буквально в метре от Лиама.
— Пойдём, Вильям. — поворачиваясь и по кругу, ведя перед собой друга, скомандовал Лиам, но, оглянувшись, повторил. — Собирай вещи, Ник.
Торопливо, они перешли в палатку Лиама.
— Что ты меня за собой тянешь? — возмутился Вильям, когда Лиам отпустил его только под навесом. — Я, может быть, хотел осмотреть новое место.
— Не лучшее время. Посмотришь вечером. — Лиам упал на стул, на секунду будто остановившись, успокоившись от развитой им скорости движений, положил руки на стол и принялся обводить деревянные круги.
— Это почему? — Вильям хотел было наклониться к сундуку, чтобы забрать одну из бутылок эля, но, вспомнив правила лагеря, остановился и сел напротив Лиама.
Теперь они сидели, противоположно местам, которые занимали утром.
— Они давно жили вместе. Не думаю, что они обрадовались моему приказу.
— И что?
— Слишком давно. — процедил сквозь зубы Лиам, не сводя глаз со стола.
— Почему ты тогда решил их разделить. Для того чтобы я был рядом с тобой? — с издёвкой спросил Вильям, искренне обрадовавшийся осознанию сказанного в последнем предложении.
— Причин у меня может и не быть, но в их случае достаточно.
— Лиам, это настолько заметно, что я даже слышу этот барьер. Ты сердишься на меня. Но я надеюсь, что скоро мои убеждения о семье изменятся. Я доверяю тебе, и если ты говоришь, что все эти люди- мои товарищи, то так и есть.
Лиам поднял лицо, украшенное улыбкой и отражающими радость глазами.
— Можно мне взять эль? — выдержав небольшую паузу, спросил Вильям.
В ответ Лиам кивнул. Взяв бутылку и для друга, Вильям поставил обе на стол, и они просидели около двух часов, пока он рассказывал всё, что с ним произошло с того момента, как он проснулся в пабе. В конце времени, но не в конце повествования, продлённого рассказчиком с помощью описания своих чувств и мыслей, в палатку вошёл Эндрю.
— В семь.
— Сообщи отрядам и пусть будут на позициях в шесть.
— А сейчас сколько? — спросил Вильям, когда докладчик вышел.
— Думаю, около полудня.
— Тогда у меня ещё есть время рассказать.
Когда Вильям закончил, они выпили по две бутылки. Лиам предложил другу выбрать оружие, которым сам он не пользовался. Выбирали они около полутора часов, и вместе с тем о каждом предмете Лиам рассказывал небольшую историю, приключившуюся с ним во время владения этим оружием. Вильям остановил свой выбор на привычном его захвату мушкете, и они пошли к Генри. По дороге, к своему удивлению, за весь день, кроме утра, Вильям не чувствовал ни голода, ни жажды. Казалось, что на улицах прибавилось разбойников, но всего лишь только из-за того, что многие вышли из палаток и объединились в небольшие группы. Больше их концентрация становилась по приближении к центру. Всё так же не обращая внимания на товарищей, Лиам шёл вперёд, а Вильям не отставал от него у его правого бока. На этот раз между ними играли дружба и веселье. Они улыбались, кивали прохожим и друг другу, а видевшие их разбойники удивлялись ранее не встречавшейся им на глаза весёлости руководителя.
В палатке Генри не было, чему пара громогласно удивилась и растерянно выбежала. Искать его они пошли к цирюльнику, к оружейнику, в кладовую и штаб- нигде главы лагеря не было.
— Где он? — к кому-то обращался Лиам, отходя от центра оврага.
— Где твой брат?
— Где мой брат?
— Ищем?
— Где?
С подобными бессмысленными разговорами они обошли половину лагеря, пока Вильям, шедший у края дороги, не ударился в чью-то спину, отходящую от поварского стола.
— Генри! — воскликнул Лиам, когда мужчина обернулся, и обхватил Вильяма за плечи. — Ты пойдёшь с ним.
— Со мной. — Вильям указал пальцем на себя.
— Ты прав, Лиам. Новичкам надо сразу же учиться на примере лучших. — Генри не был пьян, но его слова звучали так же бессвязно, как и те, которыми раскидывались Вильям и Лиам.
— Я тебе его отдаю… Но куда вы?
— Не хочу уходить голодным, так что стою, тороплю их. — повернув голову в сторону усердно ускорявших работу поваров, Генри грузно выдохнул и снова с улыбкой повернулся к брату. — Подожди с нами.
Вильям уже стоял рядом с Генри, опёршись о стол, а Лиам, для устойчивости, после нескольких покачиваний тела, поставил ноги на ширине плеч.
— С удовольствием. — ответил он брату.
Лиам подошёл к столу, встал справа от Вильяма, и двое развернулись, так как стояли к поварам спиной. Наблюдая за работой товарищей, они прождали полчаса, и перед ними поставили три тарелки мяса. Ничего не спрашивая, мужчины принялись за еду, с которой расправились через несколько минут. Развернувшись, Генри отошёл молча, Вильям хотел последовать за ним, но услышав, что Лиам поблагодарил поваров, остановился и, сделав то же самое, пошёл рядом с Лиамом. Братья снова поменялись Вильямом, и Лиам ушёл.
— Уже устроился здесь? — дорогой к своей палатке, через которую они должны были пройти, чтобы выйти с северо-восточной части лагеря, где собирались отряды, спросил Генри.
— Да не так чтобы хорошо.
— Почему?
— Тот ещё из палатки не вышел…
— Кто?
— Да тот.
— Кто тот?
— Я откуда знаю, кто он! Я… я только сегодня пришёл, а ты с этими именами.
— Не беспокойся- сегодня тебе спальник не понадобится. А если он и завтра не уйдёт, то приходи ко мне.
— Уйдёт… Лиама послушает.
Как и перед его братом, все расступались и перед Генри, за быстрым шагом которого пытался поспеть Вильям, у которого земля уходила из-под ног, из-за чего ему приходилось удерживать равновесие с помощью рук, которыми он выводил в воздухе круги и резкие линии. К тому времени, как Вильям доплёлся до палатки Генри уже выходил из неё в полном обмундировании: при себе имея два заткнутых за пояс пистолета и три метательных ножа.
— Взбодрись. — с силой похлопав начавшего садиться на землю Вильяма, сказал Генри и, толкнув его вперёд себя, пошёл следом.
— Я бы всё же немного отдохнул. — усмирив тело и выпрямив его, пробурчал Вильям.
— Если собрались не все, то, пока будем их ждать, отдохнёшь.
Вильям
| Помогли сайту Реклама Праздники |