Произведение «Росинант: Rocinante ни кожи, ни рожи... » (страница 2 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Естествознание
Автор:
Читатели: 526 +2
Дата:
«Нильс Крюгер - Конь Дон Кихота Росинант (1911)»

Росинант: Rocinante ни кожи, ни рожи...

прочие рогоносные имена. Чем замша отличается от кожи? Природную замшу делают из кожи баранов, лосей, коз, оленей и других рогатых животных среднего размера. Замша в отличие от нубука, внутренний слой телячьей кожи (или других шкур животных) используется для изготовления замши. Замша также отшлифована с внутренней стороны кожи, что обеспечивает более гладкий и чистый продукт, чем нубук. Замша натуральная известна уже несколько столетий, она приятная внешне и на ощупь. Она похожа на сукно, а по ощущениям на бархат. Цвет замши может быть любой: красный, жёлтый, синий, коричневый, белый, розовый, бежевый, чёрный. Но замшевые изделия практически не бывают ярких оттенков. И действительно, ярких не бывает, но и ответа, какой масти была кляча Дон Кихота, я не нашёл.

    В переносном смысле «неграмотный» или «грубый человек» - глупый хам (непроходимый тупица, буйный дурак). Кляча - «рабочая низко породная лошадь» - глупый хам - стал - «первой клячей в мире». По оценкам литературоведов, имя «Росинант» означает изменение его статуса из «старой клячи» в начале романа в «выдающегося коня» в конце. Удивительная способность! У литературоведов в определении пола животного. И крайняя бестолковость в нежелании видеть суффикс, или хотя бы сервант. Суффикс ante в испанском языке, как в русском -кий/-овичи, является настолько обстоятельственным, что его перестали замечать. Однако! Значения («до», «ранее», «перед»), может быть использовано как в качестве самостоятельного слова, так и в качестве суффикса. А если они означают время? Тогда всё сходится, если подумать как надо, а не что дают.

    То есть Rocinante - буквально «делающий что-то как Rocin» - такой вывод не годится. Rocin - Розин - звучит как Любкин муж, с той разницей, что жена - Роза. Он, неизвестно кто, делающий, неизвестно что, как Розин с кем? Что-то с суффиксом «анте»? Мудрёно закручено. И даже дело не в этом. Пусть он делает со своим временем что угодно, но. Во-первых, нет рока/рога и во-вторых замши/кожи, а если их нет, о чём речь? Как говорится, «ни рожи, ни кожи»! Я не знаю испанский в такой степени, чтобы отыскать известную русскую поговорку в романе, или намёк на неё, но если бы её знал Мигель де Сервантес Сааведра, непременно бы начал свой рассказ «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» - именно с неё.

    "У бабы ни рожи, ни кожи, на всех зверей похожа, а он... целоваться! Чудак!". Антон Павлович Чехов - о кухарке, «Клевета» (1883 г.). Или вот Гёте Иоганн Вольфганг (1749 – 1832) "Фауст" (перевод Б. Пастернака):

    "Мы скажем, что они — кокетки, лживы,
    Нехороши ни кожею, ни рожей,
    Что если вы жених, избави боже, —
    Помолвку надо привести к разрыву."

    Короче, кожа да кости, если в двух словах о герое... Однако «роясь в памяти и напрягая воображение», я вдруг вспомнил начало статьи. Помогло слово «роясь». Википедия или история имени лошади начиналась с того, что Росинант (roθiˈnante - имя коня Дон Кихота), уже было поделено на - roθiˈ - «рои» и остальное (где роi - король на всех языках). Зачем же автор-составитель той статьи расчленил тело по «роин/росин», а не корню? Как не стыдно... Ай-я-яй!

    «Придумывать клички интересно, но сложно, особенно, когда начальные буквы «ч», «ф», а у тебя производитель стоит на «ф» и кобыла на «ч». И когда каждый год по пять, по шесть жеребят на эти буквы, надо так извернуться, чтобы они не повторялись», - рассказывает главный зоотехник Локотского конного завода (статья «За Дерби из дебри). Дебри - это Брянщина, Брянск назывался Дебрянском, якобы от слова дебри. «У нас есть кобыла – Поэзия Любви. Ее отца звали Love You, и всех его детей назвали двойной кличкой, чтобы было слово «любовь». Первая Любовь, Поэзия Любви, Лирика Любви, а жеребец был Апогеем Любви», - продолжила Людмила Анатольевна...

     Roi (roi/рои/рой) - Король. Возможные трактовки, крылатые фразы:
     Фроинд: ф-рои-нд = вера+король+конь/конец (енд).
     Королевский верный конь.
     Верный друг короля.
     Новый друг.
     Герой.
  
     В каком-то смысле - Слуга. Лошадь стала лучшим другом Донки Хота, они вместе совершили все свои геройские поступки, благодаря ей раскрылось и истинное имя её всадника... Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Донкин муж или муж Донки (дОнец у Пушкина). Всё просто. Хот - настоящее мужское и древнее русское имя! От него произошли - Хотя (похоть), хочу (ходок), так вот, я хочу повториться ещё раз. Единожды писал уже, но повторюсь за одну, и, всем известную фразу за лошадь. Апогей Любви:

     - Полцарства за коня!
     - Коня! Коня! полцарства за коня...

     Цитата из трагедии Шекспира "Король Ричард III", д. 5, карт. 4, в стихотворном переводе актера Я.Г. Брянского (1790-1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня всё свое царство ("A horse, a horse! My kingdom for a horse!"). Крылатости цитаты в переводе Брянского много способствовала изумительная игра П.С. Мочалова (1800-1848) в роли Ричарда III. Аполлон Григорьев (автор "Пушкин наше Всё") в стихотворении "Искусство и правда" (1854), вспоминая Мочалова, писал: «И помню, как в испуге диком// Он леденил всего меня// Отчаянья последним криком:// "Коня, полцарства за коня"! При цитировании слово "коня" часто заменяется обозначением чего-либо другого. Наверное... несомненно, словом - ДРУГ. Не лошадь же. Ведь horse - konj, конь, кінь (жеребець), но и caballo (кабала - видится в начертании, а кавайё - слышится). Ну, а по-русски caballo - лошадь в переводе с испанского. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Донки Хот; идальго (исп. hidalgo от hijo de algo - «сын чего-то»); caballo - лошадь; кабальеро (исп. caballero, от caballo - лошадь), тут всё просто. Однако вот и слово кавалерия!

    Поймал себя на мысли, что если с конём-клячей я догадывался о чём там речь (и светлой  масти), то слову слуга (с + луг), скажу честно, я оказался не готов. Не готов принять такой дорогой подарок, не иначе провидение Господне... Донки муж - это очевидно. Да и с кабалой всё понятно, читайте миниатюру. И ещё спасибо за то, что открыл значение пословицы: Ни кожи - ни рожи! С уточнением о замше, тем более: Ни рожи, ни замши (ни посоха, ни сумы). Испанцы обожают замшевую обувь, ещё бы... 300 дней в году у них - солнечных. И везде стоят памятники ветряным мельницам, похожие на каменные замки. Для Испании Дон Кихот не просто литературный герой, это образ Испании, её культурный символ, национальное достояние. Первые строки романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Сервантес написал, находясь в заключении в пещере Медрано...

    Спасибо. Экс за пару часов за дефицитом времени...исправлюсь.
    12.01.2022, Санкт-Петербург

Послесловие:
Миниатюра о двух евреях...
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=119739
Что означает имя Илона? Ответ.
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=110738
Хоть, похоть. Происхождение и значение
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=114565
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама