Произведение «Великий и могучий или бедным и безобразный.» (страница 4 из 9)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: История и политика
Автор:
Читатели: 687 +3
Дата:

Великий и могучий или бедным и безобразный.

современный болгарский весьма отличается от староболгарского. А вот современный русский и староболгарский имеют большое сходство!

И так, основываясь на заключениях учёных можно смело констатировать тот факт, что русский язык, по меньшей мере, процентов на 55 — это СТАРОБОЛГАРСКИЙ!

Касательно остальной части слов в русском языке. Вот, к примеру, мнение представителя Совета Федерации РФ от правительства Калужской области Валерия Сударенкова:

— Достаточно взять словарь Ожегова, — сказал В. Сударенков, — и посмотреть на букву “а”. Там 900 иностранных слов, теперь уже ставших русскими, ибо как мы сегодня обойдемся без слов: “абажур”, “авиация”, “автобиография”, “автомат”, “агония” и так далее. Это только на одну букву. А если взять весь словарь, то найдем десятки тысяч слов, которые стали русскими.

Возникает, вполне логичный вопрос: Может ли язык, имеющий в своём составе более 55 процентов слов из ДРУГОГО языка, а также десятки тысяч слов тоже иностранного происхождения, называться САМОСТОЯТЕЛЬНЫМ ЯЗЫКОМ?» (http://weag.livejournal.com/72479.html).
На каком же языке разговаривали в Московской тартарии до появления в 19 веке «древнеболгарского» языка?
Такой язык был. Это язык, на котором разговаривали простые люди – феня, а разговаривающих на нем людей называли офенями.                                                Вот определение В. Даля понятия офеня:                                                                    
«Офеня (афеня) — ходебщик, кантюжник, разносчик с извозом, коробейник, щепетильник, мелочной торгаш вразноску и вразвозку по малым городам, сёлам, деревням, с книгами, бумагой, шёлком, иглами, с сыром и колбасой, с серьгами и колечками». (Википедия).
Это определение В. Даля и сегодня подходит к половине населения России.
Что же это за язык – феня?
«Феня — язык, сформировавшийся на Руси в эпоху Средневековья и первоначально использовавшийся офенями (бродячими торговцами). Офени создали новый язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии язык был перенят уголовной средой, и в настоящее время феней называется воровской жаргон (разговаривать на таком языке — по фене ботать)». (Википедия).
Давайте разберемся в этом определении.

«язык, сформировавшийся на Руси в эпоху Средневековья».                    Средневековье – это когда?
Согласно проведенному исследованию – это 19 век, то есть время, когда сочинялась история, и те, кто ее сочинял, описывал то, что видел и к чему привык, что стало неотъемлемой частью жизни. «Писатели» с легкостью перебрасывали привычное для них в прошлое - в средневековье или «древний» мир.
«Офени создали новый язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали язык для общения «не для чужих ушей»».
Получается, что не умеющий читать и писать русский мужик придумал новые корни, и при этом оставил «традиционную русскую морфологию». Я сильно сомневаюсь, что и сегодня большинство русских мужиков, не то, что разбираются в русской морфологии, а вообще знают, что означает это слово.
Если взять во внимание, что все перечисленные профессии, которыми занимались офени, (согласно определению В. Даля) – это и есть почти все городское население, то получается, что все население городов Московской тартарии разговаривало на фене. Именно поэтому понадобился древнеболгарский язык, чтобы хоть как-то окультурить «средневековой» русский язык.
Феня – это не «мат», которым пользуются в России из-за маленького словарного запаса, а исконный русский язык, на котором разговаривало население России до 19 века. Что же это за язык?
Вот некоторые слова:

Азбука Шишлейка
Баба (женщина) Куба
Воин Трущ
Город Костер
Деревня Куреха
Еда Бряйка
Золото Кулото
Император Правотор
Колокол Звендяк
Лето Теплуха
Москва Батуса
Нос Морсик
Отец Хрутель
Работать Ширботать
Постоялый двор Подтыхлярный рым
Сапоги Лапухи
Татарин Шайтан
Украинец Мармыш
Фольга Зефоль
Хочу Волю
Церковь Оклюга
Чай Шаван
Шарманка Харузница
Щи Лапушники
Яблоко Шиблоко
Более детально ознакомиться с исконным русским языком можно на сайте Колотова Андрея Владимировича (http://metaphysic.narod.ru/06_ofenslov.htm).

Вот примеры пословиц на языке офень:
«1. Век живи, век учись – дураком помрешь. – Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись – смуряком отемнеешь.
2. Кто не работает – тот не ест. – Кчон не мастырит, тот не бряет.
3. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. – Без мастыры не подъюхлишь и псалугу из дрябана» (Википедия).
Иван Тургенев, живший в 19 веке, назвал русский язык «Великим и могучим», а его предшественник, другой писатель, живший в конце 18 века, Карин Федор Григорьевич назвал русский язык - «Бедным и безобразным».
«В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен»». (http://www.xliby.ru/jazykoznanie/nerusskii_russkii_jazyk/p4.php).

Видимо, когда в 19 веке московские тартары присвоили (скорее всего, украли) древнеболгарский алфавит (язык), то по понятным причинам, он не отвечал требованиям времени и был действительно беден, так как им долгое время не пользовались. Пришлось в срочном порядке пополнять этот язык словами из других языков.
«Русский язык очень богат идиомами, то есть выражениями, которые нельзя читать и понимать буквально. Их слова означают одно, а смысл всей фразы – совсем другое. Например, «вот, где собака зарыта». Естественно, речь идет не о собаке и не о закапывании, а о понимании причины некоего события. Но при чем же здесь тогда собака, да еще и зарытая? Откуда в русском языке взялась связь зарытой собаки с причиной явления? Да и связь слов со смыслом в остальных идиомах, если в русском языке их ничего не связывает?
Ответ дает арабист, кандидат филологических наук Николай Вашкевич. Он утверждает, что непереводимые идиоматические слова — это слова из арабского языка и их перевод как раз и дает смысл выражению.
Арабский корень «сбк» означает опережение или предшествование чему-либо. Например, по отношению к животным арабское «сабек» — это лошадь, пришедшая первая к финишу на скачках. Поэтому фраза «устал как сабек» вполне понятна. Потом люди забыли значение арабского слова и трансформировали его в наиболее схожее по звучанию русское – в собаку.
Трансформация в подобных случаях неизбежна: человек склонен употреблять более легкопроизносимые и понятные ему слова, чем совсем чужие для его языка. Так, например, слово «високосный», означающее год, который на один день длиннее обычного, конечно же, к покосу, да еще какому-то высокому отношения не имеет. Это так русский народ трансформировал латинское «биссекстум». Однако, если с латинского или других языков происходило просто заимствование отдельных слов, то с арабского – целые смысловые ряды, породившие идиомы.
«На этом собаку съел». Какой смысл в поедании собаки и как это поможет стать более умелым в каких-то делах? Да и вообще – мы ж не китайцы. «Собаку съел» — это часть арабского выражения «сабака селю матару», что переводится как «его потоки обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова – человек дела, профессионал.
«Вот где собака зарыта». То есть – вот в чем причина! Но причем здесь собака? Здесь все просто: арабское «зариат» переводится как причина.
«Собак вешать». Повесили на него всех собак! Вообразите, только такую картину: человек, увешанный собаками. Ерунда какая-то. Но собаки здесь все те же – арабские. И их не вешают. Просто арабское «вишайат» как раз и есть клевета, оговор.
«Выпороть как Сидорову козу». Коза – не собака, но логики тоже нет. Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого такого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что «кази» по-арабски — судья, а «сидар каза» — решение, приговор судьи. То есть, касательно сидоровой порки, «выпороть, как полагается». Кстати, есть русское слово «наказать».
«На козе не подъедешь». То есть, помня об арабском «кази», не решишь в правовом поле.
«Гол как сокол». Разве сокол голый? Смотрим арабский словарь. Корень «глй» означает открытый, голый, а «скл» — очищать, оголять. Получается дважды голый, то есть совсем голый. Такое усиление повторением больше знакомо по русскому «ходить ходуном».
«Барашек в бумажке». Уже выходит из употребления. Смысл – взятка. Но какой еще барашек, да еще и завернутый в бумагу? Непонятно. Но по-арабски «барашик» переводится как «я даю тебе взятку».
«Убить бобра». То есть ошибиться в расчетах. Бедный бобер. Но никто его, естественно, не убивал. «Абат биьибра» как раз и означает «пренебречь расчетами».
«Мечется как угорелая кошка». Угорелые, отравленные кошки не мечутся, горящих тоже не бывает. Зато «угорелая кошка» легко получается от «гарала кошак» (арабское «гаралак-шакк), что переводится как «случился с тобой удар».
«Мышиная возня». Мелочная беготня, суета – туда-сюда. «Миши» — уходить, «бйиги» — приходить» — туда-сюда.
«Сон в руку». Сон, который сбылся или сбудется наяву, в жизни. Причем здесь рука? А вот причем: арабское «раук» и есть жизнь.
«По Сеньке и шапка». То есть так ему и надо. Никакого Сеньку народ, конечно же, не знает. Зато арабское «ма йусаннах шафака» переводится как «не заслуживает снисхождения из чувства сострадания».
«Как на Меланьину свадьбу». То есть полным-полно, очень много. Кто такая Меланья, почему мы ее не знаем? А потому что это просто арабское «мальйан» означающее как раз «очень много». Миллион, в общем.
«Олух царя небесного». Очевидный усилительный повтор (или билингва – двуязычие), о случаях которого я уже писал: аллах – это просто бог, он же царь небесный. Получается «аллах аллах». Возможно, так называли изначально помешанных на религии, постоянно молящихся. А может и так: арабское «сар набес» переводится как «стал говорить» — олух заговорил, то есть молчал бы, никто бы и не подумал.  А «олух» по-арабски – тоже дурак.
Кстати, о дураках. Арабский «дурака» — дураки, «балда» — дура. «Бал би `са» — плохая голова, то есть, балбес по-нашему. Есть еще круглый дурак. Смысл понятен, но дословно перевести невозможно – как это круглый? Забавно, но в арабском «дура» означает круг.
«Бить баклуши». То есть, ни фига не делать, бездельничать. Но фраза, опять же, странная. Но не такая странная, если знать арабский. «Ъбт б каляви ши» — поигрывать яичками (анатомическими). В русском языке есть совершенно аналогичная по смыслу поговорка: когда коту делать нечего, он лижет свои... баклуши бьет.
«Это тебе не фунт изюму».

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама