Сонет N 110 Вильяма Шекспира в моём переводе
Да, это правда. Был я там и тут,
Калечил мысли и, продешевив,
Распродал то, что ценно, словно шут.
Грешил не раз, по-новому любив.
И верно, что я был себялюбив
И верность не ценил. Скитанья вновь
Омолодили сердце, убедив,
Что ты есть величайшая любовь.
Все в прошлом, я себя тебе вручил:
Умерю аппетит я, чтобы он
Проверкой друга впредь не омрачил.
Ты бог любви, и я тобой пленён.
Подобно небесам ты приюти
Меня на чистой любящей груди.
| Помогли сайту Реклама Праздники |