Сонет N 111 Вильяма Шекспира в моём переводе
Судьбу брани за все мои дела,
Мою богиню - в том её вина,
Что лучшей доли дать мне не смогла:
Жизнь средь толпы толпе подчинена.
Клеймо на репутации моей,
И я испорчен ремеслом своим,
Как руки живописца: пожалей
Меня и пожелай мне стать другим.
И, словно пациент, я стану пить
Для исцеленья уксусный настой,
Не буду горечь горькой находить,
В возмездии я обрету покой.
Так пожалей меня, и я клянусь:
Одной твоей заботой исцелюсь.
| Помогли сайту Реклама Праздники |