Сонет N 109 Вильяма Шекспира в моём переводе
Не говори, что сердцем я остыл.
Разлука пламя только подчеркнёт.
Не потеряю я себя и пыл
Души, что у тебя в груди живёт:
В обители любви моей. Блуждал,
Как пилигрим, скитался долго, но,
Вернувшись неизменным в срок, я снял
Тем самым, как водой, измен пятно.
И пусть душа моя подчинена
Грехам и слабостям, но ты не смей,
Не верь, что променять могла она
На пустоту добро, что даришь ей.
Скажу, что для меня ничтожен мир,
Но ты в нём всё - о, роза, мой кумир.
