Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
Суд.16:7
Кто б ни была ты, никогда
не шла домой в часы рассвета под вуалью
из цитруса и марипозы, нарядившись
к очередному ballo in maschera,
хотя ты схожа с женщиной, которую пряду
из ивы с L'air du temps для грамотного мира,
чтоб обездвижить эхом Книги
Судей, поставив чаши
со знаками воды и крови угасать под
желтеющей луной, пока снимаешь кольца,
одно, другое, твои зароки освобождены и
летят во тьму, qual pium' al vento.
2024 (перевод)
*
балу-маскараду
Духом времени
как перья на ветру |
Послесловие:
John Burnside. The Bride
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
Judges 16:7
Whatever you should have been, you were never the one
who walked home from the small hours in a veil
of citrus and mariposa, dressed for another
ballo in maschera,
though someone who looks like you is the woman I spin
from willow and L'air du temps for the qualified world
to paralyse with echoes from the Book
of Judges, bowls
of watermark and blood set out to fade
beneath a yellow moon, while you remove
first one ring, then the next, your vows unlocked
and scattered in the dark, qual pium' al vento.